Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/111091

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorVázquez y del Árbol, Esther-
dc.date.accessioned2021-07-19T11:30:09Z-
dc.date.available2021-07-19T11:30:09Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationTonos Digital, N. 41 (2021)es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/111091-
dc.description.abstractEn una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional como a nivel continental y mundial, el otorgamiento de documentos de carácter jurídico se torna imprescindible. El discurso jurídico se distingue por el empleo de una serie de clichés, colocaciones, así como de patrones de elementos verbales que suelen caracterizarse por su barroquismo y su nivel de complejidad estilística. Por consiguiente, la traducción de esta modalidad discursiva encierra un nivel elevado de dificultad traductológica para los traductores en formación. Por esta razón hemos seleccionado, analizado y traducido (español-inglés) una muestra significativa de elementos y colocaciones verbales características del ámbito del derecho, abarcando una amplia gama de ramas del derecho y una muestra significativa de géneros textuales, para lo cual hemos consultado tanto obras lexicográficas monolingües y bilingües (en español e inglés) como textos paralelos. De forma global hemos podido observar cómo los documentos paralelos representan las fuentes que más facilitan la identificación de la expresión equivalente de estas construcciones verbales. Mediante nuestro estudio pretendemos contribuir a agilizar tanto la traducción como la revisión (español-inglés e inglés-español) de dichas expresiones.es
dc.description.abstractToday’s society is featured by an increased flow of population, both domestic, continental, and international. Consequently, the execution of legal instruments becomes essential. Legal discourse makes full use of clichés, collocations, and a series of patterns for verbal elements, all of these are rather baroque and stylistically complex items. As a result of them, the translation of this kind of discourse entails a high level of translation difficulty for trainee translators. Due to this fact, we have selected, analysed, and translated (Spanish into English) a representative sample of legal verbal elements and collocations. In order to perform our research, we dealt with a wide range of Law branches, as well as a significant sample of text genres. Additionally, we made use of monolingual, and bilingual resources, along with parallel documentation. Overall, we detected how parallel documentation was the most helpful resource for identifying the equivalent expression of this kind of verbal construction. In doing so, we aimed at contributing to both the (Spanish-English and English-Spanish) translation and proof-reading of the aforementioned.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent33es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción jurídicaes
dc.subjectConstrucciones verbaleses
dc.subjectÁreas del derechoes
dc.subjectGéneros textualeses
dc.subjectTextos paraleloses
dc.subjectLegal translationes
dc.subjectVerbal elementses
dc.subjectLaw brancheses
dc.subjectText genreses
dc.subjectParallel documentationes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleLa traducción (español<>inglés) de las construcciones verbales en la documentación jurídica.es
dc.title.alternativeOn the (spanish<>english) translation of verbal elements within legal documentation.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2021, N. 41

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2847-7664-1-PB.pdf339,96 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons