Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/111048
Twittear
Título: | En torno a la necesidad de una nueva traducción del Corán como medio de entendimiento interreligioso y cultural. |
Otros títulos: | Around the need for a new translation of the Quran as a means of interreligious and cultural understanding. |
Fecha de publicación: | 2021 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Tonos Digital, N. 41 (2021) |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología |
Palabras clave: | Traducción del Corán Islamofobia Medicación intercultural Entendimiento religioso Diferentes interpretaciones Quran translation Islamophobia Intercultural mediation Religious understanding Differents interpretations |
Resumen: | En este artículo se discernirá si la traducción del Corán puede considerarse
un medio de diálogo y acercamiento cultural entre los pueblos, o si, por el
contrario, es un factor de tensión susceptible de alentar el fenómeno de la
islamofobia. Es una reflexión en torno al impacto de la traducción del Corán en el
receptor y sobre la necesidad de transmitir fielmente los contenidos principales del
texto original, preservando la carga semántica y extremando nuestra atención
sobre su verdadero significado y su relación directa con la lengua meta. La lengua
árabe posee una estética particular y su belleza literaria puede generar
malentendidos, temor, o, incluso, aversión al islam. Partiendo de esta base, planteamos la siguiente cuestión: ¿puede la traducción del Corán ser un medio de
diálogo cultural o no? Para responder a esta cuestión, conviene investigar si las
traducciones del texto del Corán, en especial las más recientes y difundidas, han
logrado transmitir el verdadero significado de algunos conceptos considerados
“conflictivos”. This study will explore if the translation of the Quran can be considered a means of dialogue and cultural rapprochement between peoples, or if, on the contrary, it is a factor of tension likely to encourage the phenomenon of Islamophobia. It is a reflection on the impact of the translation of the Quran on the recipient and on the need to faithfully transmit the main contents of the original text, preserving the semantic load and paying attention to its true meaning and its direct relationship with the target language. The Arabic language has a particular aesthetic, and its literary beauty can generate misunderstandings, fear, or even aversion to Islam. Starting from this premise, we ask the following question: can the translation of the Quran be a means of cultural dialogue or not? To answer this question, it is convenient to investigate whether the translations of the text of the Quran, especially the most recent and widespread ones, have managed to convey the true meaning of some concepts considered “conflicting”. |
Autor/es principal/es: | Abbas, Khaled |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/111048 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 21 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2021, N. 41 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2817-7544-1-PB.pdf | 396,9 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons