Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/111048

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorAbbas, Khaled-
dc.date.accessioned2021-07-19T08:07:11Z-
dc.date.available2021-07-19T08:07:11Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationTonos Digital, N. 41 (2021)es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/111048-
dc.description.abstractEn este artículo se discernirá si la traducción del Corán puede considerarse un medio de diálogo y acercamiento cultural entre los pueblos, o si, por el contrario, es un factor de tensión susceptible de alentar el fenómeno de la islamofobia. Es una reflexión en torno al impacto de la traducción del Corán en el receptor y sobre la necesidad de transmitir fielmente los contenidos principales del texto original, preservando la carga semántica y extremando nuestra atención sobre su verdadero significado y su relación directa con la lengua meta. La lengua árabe posee una estética particular y su belleza literaria puede generar malentendidos, temor, o, incluso, aversión al islam. Partiendo de esta base, planteamos la siguiente cuestión: ¿puede la traducción del Corán ser un medio de diálogo cultural o no? Para responder a esta cuestión, conviene investigar si las traducciones del texto del Corán, en especial las más recientes y difundidas, han logrado transmitir el verdadero significado de algunos conceptos considerados “conflictivos”.es
dc.description.abstractThis study will explore if the translation of the Quran can be considered a means of dialogue and cultural rapprochement between peoples, or if, on the contrary, it is a factor of tension likely to encourage the phenomenon of Islamophobia. It is a reflection on the impact of the translation of the Quran on the recipient and on the need to faithfully transmit the main contents of the original text, preserving the semantic load and paying attention to its true meaning and its direct relationship with the target language. The Arabic language has a particular aesthetic, and its literary beauty can generate misunderstandings, fear, or even aversion to Islam. Starting from this premise, we ask the following question: can the translation of the Quran be a means of cultural dialogue or not? To answer this question, it is convenient to investigate whether the translations of the text of the Quran, especially the most recent and widespread ones, have managed to convey the true meaning of some concepts considered “conflicting”.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent21es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción del Coránes
dc.subjectIslamofobiaes
dc.subjectMedicación interculturales
dc.subjectEntendimiento religiosoes
dc.subjectDiferentes interpretacioneses
dc.subjectQuran translationes
dc.subjectIslamophobiaes
dc.subjectIntercultural mediationes
dc.subjectReligious understandinges
dc.subjectDifferents interpretationses
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filologíaes
dc.titleEn torno a la necesidad de una nueva traducción del Corán como medio de entendimiento interreligioso y cultural.es
dc.title.alternativeAround the need for a new translation of the Quran as a means of interreligious and cultural understanding.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2021, N. 41

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2817-7544-1-PB.pdf396,9 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons