Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.421851

Título: Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
Otros títulos: New approach to the translation work by the chevalierde Mailly
Fecha de publicación: 2020
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: N.28 (2020)
ISSN: 1989-4678
0213-2958
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura
Palabras clave: Siglo XVII
Siglo XVIII
Literatura francesa
Literatura italiana
Literatura española
17th century
18th century
French Literature
Italian Literature
Spanish Literature
Resumen: El caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva.
The chevalier de Mailly (1657-1724) published more than twenty works throughout his literary career, three of which were presented as trans-lations. The aim of this paper is twofold. Firstly, to clarify the true origin of the works which Mailly translated: La Vie d’Adam, from a text originally in Italian; Histoire du prince Eras-tus, considered by some critics to be the trans-lation of a novel written in Italian, by others the translation of a Spanish work, and finally, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, which claimed to come from a text in Persian. Mailly also submitted for printing a tale, “Avantures de Dom Leandre”, whose first few paragraphs are a translation of the incipit of a Spanish novel. The second aim is to analyse how Mailly’s conception of literary translation evolved. At the beginning, the author remains faithful to his source text. Little by little, he succumbs to some modifications –in either form or contents–. Eventually, the writer ends up transforming the work he is translating by adding new stories to it.
Autor/es principal/es: Pedrol Aguilá, Marina
Versión del editor: https://revistas.um.es/analesff/article/view/421851/291621
URI: http://hdl.handle.net/10201/100841
DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.421851
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 23
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Aparece en las colecciones:2020, V. 28

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
421851-Resultados de la investigación-1536461-1-10-20201023.pdf425,69 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons