Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.421851

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorPedrol Aguilá, Marina-
dc.date.accessioned2021-01-12T13:08:49Z-
dc.date.available2021-01-12T13:08:49Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationN.28 (2020)es
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/100841-
dc.description.abstractEl caballero de Mailly (1657-1724) publicó una veintena de obras a lo largo de su carrera literaria, tres de las cuales fueron presentadas como traducciones: La Vie d'Adam, que provendría de un texto italiano; Histoire du prince Erastus, en la cual algunos críticos vieron la traducción de una novela en lengua italiana, otros la de una obra en español; por último, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, que pretendía proceder de un texto en lengua persa. Mailly también dio a la imprenta un relato breve, “Avantures de Dom Leandre”, cuyos primeros párrafos traducen el íncipit de una novela española. Además de intentar esclarecer la verdadera ascendencia de los originales que sirvieron de referencia a Mailly, queremos mostrar cómo evoluciona su concepción de la traducción literaria, pues comienza siendo muy fiel al texto fuente pero, poco a poco, se permite ciertas adaptaciones –ya sea en el fondo o en la forma– y, finalmente, termina adueñándose de la obra que traduce para crear una nueva.es
dc.description.abstractThe chevalier de Mailly (1657-1724) published more than twenty works throughout his literary career, three of which were presented as trans-lations. The aim of this paper is twofold. Firstly, to clarify the true origin of the works which Mailly translated: La Vie d’Adam, from a text originally in Italian; Histoire du prince Eras-tus, considered by some critics to be the trans-lation of a novel written in Italian, by others the translation of a Spanish work, and finally, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, which claimed to come from a text in Persian. Mailly also submitted for printing a tale, “Avantures de Dom Leandre”, whose first few paragraphs are a translation of the incipit of a Spanish novel. The second aim is to analyse how Mailly’s conception of literary translation evolved. At the beginning, the author remains faithful to his source text. Little by little, he succumbs to some modifications –in either form or contents–. Eventually, the writer ends up transforming the work he is translating by adding new stories to it.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent23es
dc.languagefraes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSiglo XVIIes
dc.subjectSiglo XVIIIes
dc.subjectLiteratura francesaes
dc.subjectLiteratura italianaes
dc.subjectLiteratura españolaes
dc.subject17th centuryes
dc.subject18th centuryes
dc.subjectFrench Literaturees
dc.subjectItalian Literaturees
dc.subjectSpanish Literaturees
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literaturaes
dc.titleNouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Maillyes
dc.title.alternativeNew approach to the translation work by the chevalierde Maillyes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.um.es/analesff/article/view/421851/291621es
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/analesff.421851-
Aparece en las colecciones:2020, V. 28

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
421851-Resultados de la investigación-1536461-1-10-20201023.pdf425,69 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons