Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352571

Título: Soundjata ou l’épopée mandingue de D. T. Niane: de la transmisión oral a la publicación en francés
Otros títulos: Soundjata ou l’épopée mandingue: from oral transmission to publishing in French
Fecha de publicación: 14-ene-2019
Fecha de defensa / creación: 2018
ISSN: 1989-4678
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Epic
Mandinka
Storyteller
Tradition
Orality
Épopée
Mandingue
Griot
Tradition
Resumen: This article aims to present Soundjata ou l’épopée mandingue (1960), of D. T. Niane, an epic story that tells the deeds of Soundjata, a hero who glorified the big Mandinka empire in the 13th century, not only through the griot poets’ words, but also thanks to his own creati- ve work. To this end, we compare this literary work with another version of this epic story, L’épopée de Sunjara d’après Lansine Diabaté de Kéla (Malí) (1995), collated, transcribed and translated by Jansen, Duintjer and Tamboura, much closer to the oral sources than the story of Niane. Soundjata ou l’épopée mandingue, like other versions of the epic poem, has been published in French and thanks to this langua- ge the Mandinka monarch’s adventures crossed the boundaries of the African continent.
Cet article vise à démontrer que Soundjata ou l’épopée mandingue (1960), le récit écrit par D. T. Niane et qui raconte les prouesses de Soun- diata, un personnage historique qui a couvert de gloire le vaste empire mandingue au XIIIe siècle, n’est pas simplement le résultat des paroles des griots, de grands orateurs profes- sionnels, mais aussi de l’activité créatrice de son auteur. Pour cela, nous comparons cet ou- vrage avec une autre version de cette épopée, L’épopée de Sunjara d’après Lansine Diabaté de Kela (Mali) (1995), recueillie et transcrite par Jansen, Duintjer et Tamboura, qui suivent de beaucoup plus près que Niane les sources orales. Soundjata ou l’épopée mandingue a été publié en français et c’est grâce à cette langue que les exploits du monarque mandingue ont dépassé les frontières du continent africain.
Autor/es principal/es: Montes Nogales, Vicente Enrique
Colección: Anales de Filología Francesa, vol. 26 (2018)
URI: http://hdl.handle.net/10201/66285
DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.26.1.352571
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 20
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2018, V. 26

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
352571-Instrumento de investigación-1195961-1-10-20181213-1.pdf374,66 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons