Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/38424
Twittear
Título: | La traducción de la Farce de Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché |
Fecha de publicación: | 2013 |
Editorial: | Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 0213-2958 |
Materias relacionadas: | 82(05) |
Palabras clave: | Teatro francés |
Resumen: | Medieval and Renaissance farce presents a
very interesting body of works the comic contents
of which, along with some of its dramatic
devices, were to be reproduced in future comic
drama. However, its translation into Spanish
turns out to be difficult at times not only due to
Middle French peculiarities but also to the fact
that no correspondence to some of its devices
is to be found in our language. Such is the case
with wordplay, misunderstandings, or simply
the manipulative discourses or specific vocabulary
of a frame of mind different from ours.
In this sense, the annotated translation of Farce
Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché,
a brief piece with a naïf protagonist, will allow
us to account for some of these characteristic
comic devices, such as literal interpretation of
utterances with a high pragmatic content, deceits
based on double-meanings and puns or the
bare distortion of reality. Résumé La farce du Moyen Âge et de la Renaissance constitue un ensemble dramatique très intéressant à cause de son contenu comique et de l’emploi de certains recours dramatiques qui seront présents dans le théâtre comique postérieur. Mais sa traduction devient parfois difficile non seulement à cause des particularités du moyen français, mais aussi parce que souvent les jeux de mots, l’équivalent du discours manipulateur, de la ruse ou le vocabulaire propre de ce temps si éloigné font défaut en espagnol. Dans ce sens, la traduction annotée de la Farce de Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché, pièce brève qui a pour personnage principal un naïf, nous permettra de proposer la traduction de certains recours comiques caractéristiques de ces pièces tels que l’interprétation erronée de l’énoncé à contenu pragmatique, les ruses basées sur des énoncés à double sens ou la manipulations de la réalité. |
Autor/es principal/es: | Mendoza Ramos, María de Pilar |
Forma parte de: | Anales de filología francesa, nº 21, 2013 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/38424 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 18 p. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Matería temporal: | 1440-1560 |
Aparece en las colecciones: | 2013, V. 21 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
La teatralidad de los fabliaux.pdf | 319,98 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.