Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10201/38424

Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMendoza Ramos, María de Pilar-
dc.coverage.temporal1440-1560es
dc.date.accessioned2014-03-21T12:25:21Z-
dc.date.available2014-03-21T12:25:21Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/38424-
dc.description.abstractMedieval and Renaissance farce presents a very interesting body of works the comic contents of which, along with some of its dramatic devices, were to be reproduced in future comic drama. However, its translation into Spanish turns out to be difficult at times not only due to Middle French peculiarities but also to the fact that no correspondence to some of its devices is to be found in our language. Such is the case with wordplay, misunderstandings, or simply the manipulative discourses or specific vocabulary of a frame of mind different from ours. In this sense, the annotated translation of Farce Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché, a brief piece with a naïf protagonist, will allow us to account for some of these characteristic comic devices, such as literal interpretation of utterances with a high pragmatic content, deceits based on double-meanings and puns or the bare distortion of reality.es
dc.description.abstractRésumé La farce du Moyen Âge et de la Renaissance constitue un ensemble dramatique très intéressant à cause de son contenu comique et de l’emploi de certains recours dramatiques qui seront présents dans le théâtre comique postérieur. Mais sa traduction devient parfois difficile non seulement à cause des particularités du moyen français, mais aussi parce que souvent les jeux de mots, l’équivalent du discours manipulateur, de la ruse ou le vocabulaire propre de ce temps si éloigné font défaut en espagnol. Dans ce sens, la traduction annotée de la Farce de Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché, pièce brève qui a pour personnage principal un naïf, nous permettra de proposer la traduction de certains recours comiques caractéristiques de ces pièces tels que l’interprétation erronée de l’énoncé à contenu pragmatique, les ruses basées sur des énoncés à double sens ou la manipulations de la réalité.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent18 p.es
dc.languagespaes
dc.publisherMurcia: Universidad de Murcia, Editumes
dc.relation.ispartofAnales de filología francesa, nº 21, 2013es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectTeatro francéses
dc.subject.other82(05)es
dc.titleLa traducción de la Farce de Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marchées
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Appears in Collections:Nº. 21, 2013

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
La teatralidad de los fabliaux.pdf319,98 kBAdobe PDFView/Open


Items in Digitum are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.