Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/50253


Título: | La combinatoria : análisis de errores en la expresión escrita de aprendientes italófonos de ele y presentación de tareas interactivas. |
Fecha de publicación: | 2016 |
Editorial: | Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | 81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Lengua española Adquisición |
Resumen: | De un tiempo a esta parte se ha incrementado notablemente el número de
italianos interesados por aprender español. El objetivo del análisis que
hemos llevado a cabo ha sido realizar una investigación basada en 244
producciones escritas de universitarios de lengua italiana que aborde los
errores en el uso de la combinatoria <verbo+ preposición>. La
investigación va precedida del correspondiente contraste de las lenguas
española e italiana haciendo hincapié en el fenómeno gramatical tomado en
consideración, los verbos preposicionales. La hipótesis que se ha intentado
demostrar ha sido que la causa de los errores no reside solo en un
desconocimiento de dichas estructuras, ni tampoco se debe siempre a la
interferencia de la L1 en la L2, sino que los motivos de los errores podrían
ser debidos a factores psicológicos. A través del análisis llevado a cabo
llegamos a la conclusión que: (i) la Lingüística contrastiva no es suficiente
para encontrar las causas de los errores porque no siempre aparecen allí
donde se prevén y, en cambio, aparecen allí donde no se han previsto
(Corder, 1967); (ii) hay que tomar en consideración tres disciplinas
importantes dentro de la Lingüística aplicada, es decir, la Lingüística
contrastiva, el Análisis de errores y la Interlengua (Santos Gargallo, 1992,
1993); (iii) la hipótesis de esta investigación hace hincapié en la posibilidad
de que a los errores producidos por los estudiantes italófonos subyace un
mecanismo psicológico. En efecto factores como, el estrés, la traducción
equivocada, la confusión a la hora de elegir entre una u otra opción son
todas causas de errores. The number of Italian speakers interested in learning Spanish as a second language has been significantly increasing over time. The objective of the analysis that we have carried out was to conduct an investigation of errors in the use of prepositional verbs based on 244 written texts of Italian students. The analysis was preceded by the corresponding contrastive study of Spanish and Italian languages, in regards to prepositional structures. We present the hypothesis is that the causes of errors are not only due to lack of knowledge of prepositional complements nor similarities or differences between the two languages. Rather, we attribute the reasons for the errors in the transfer of the grammatical features from L1 (Italian) to L2 (Spanish), implying that a psychological phenomenos plays a significant role. Our research and analysis have justified three different linguistics theories: (i) Corder findings amout the importance of learnesr errores (1967), and that contrastive analysis is not enough to study the causes of errors especially because, they appear where not predicted; (ii) that in order to investigate about errors is important to take in consideration Contrastive Linguistics, Error Analysis and Interlanguage, as Santos Gargallo 1993); (iii) our hypothesis that always psychological mechanism like pressure, worry or fear may be are additional source of prepositional errors. |
Autor/es principal/es: | Fogliani, Federica |
Forma parte de: | Tonos digital, nº 31, 2016 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/50253 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 35 p. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2016, N. 31 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
La combinatoria.pdf | 374,77 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.