Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/95924
Twittear
Título: | Los adverbios oracionales derivados con el sufijo /-weise/: caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES. |
Otros títulos: | Sentence adverbs derived with the suffix /-weise/: a characterization from the point of view of appraisal theory and their behaviour in translation between German and Spanish. |
Fecha de publicación: | 2020 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Editum |
Cita bibliográfica: | Tonos Digital, Nº 39, 2020 |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Adverbios oracionales alemanes Sufijo weise Teoría de la valoración Significado interpersonal Traducción alemán español Traducción español alemán PaGeS German sentence adverbs Suffix weise Appraisal theory Interpersonal meaning Translation from german into spanish Translation from spanish into german |
Resumen: | La existencia de un paralelismo formal entre los adverb
ios oracionales derivados
con el sufijo /-weise/ en alemán y los derivados con el sufijo /
-mente/ ha sido
estudiada desde el punto de vista lingüístico
-contrastivo, pero no específicamente
desde el punto de vista de los Estudios de Traducción. Por otra par
te, el significado
interpersonal de estos adverbios facilita su descripción con las herramientas de la
Teoría de la Valoración o
Appraisal
Theory
. Así, en primer lugar, partiendo de una
de las clasificaciones existentes más detalladas de los adverbios oracionales
alemanes, la de Helbig
& Buscha (1998), relacionamos los diferentes tipos de
adverbios
—entre ellos los adverbios en /
-weise/
— con el
AFECTO Y EL COMPROMISO
como fenómenos de la valoración y, por tanto, de la metafunción interpersonal del
lenguaje.
Por otro lado, estudiamos los equivalentes de los adverbios oracionales
en /
-weise/ en la traducción DE>ES y ES>DE en un corpus secundario de ejemplos
procedentes del
Parallel Corpus of German and Spanish
(PaGeS)
. Observamos que
cuando se aplican técnicas
de ampliación lingüística para traducir al español
adverbios oracionales en /
-weise/, estas pueden acarrear cambios en el plano
interpersonal del
COMPROMISO
, esto es, en la negociación de las actitudes del
hablante con sus interlocutores. The formal parallelism between the German sentence adverbs derived with the suffix / -weise/ and those in Spanish derived with the suffix /- mente/ has been studied in Contrastive Linguistics; not so much attention has been payed, though to this phenomenon in Translation Studies. On the other hand, as carriers of interpersonal meaning, sent ence adverbs are especially amenable to a description with the tools of Appraisal Theory. Firstly, the fine -grained classification of German sentence adverbs by Helbig & Buscha (1998) is taken as a starting point to relate the different types of sentence a dverbs —including those derived with /- weise/ — with the appraisal phenomena of affect and commitment and, therefore, with the interpersonal metafunction of language. Secondly, the equivalents of sentence adverbs in / weise/ in both translation directions (DE>ES and ES>DE) are studied in a secondary sample corpus obtained from the Parallel Corpus of German and Spanish (PaGeS). Changes in the commitment as a layer of interpersonal meaning —that is, in the negotiation of the speaker's/writer’s attitudes with h is interlocutors — were observed when linguistic extension techniques had been applied to translate German sentence adverbs ending in /- weise/ into Spanish. |
Autor/es principal/es: | Sánchez Nieto, María Teresa |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/95924 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 30 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Aparece en las colecciones: | 2020, N. 39 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2573-7078-1-PB.pdf | 285,1 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons