Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/95867

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorSoto Aranda, Beatriz-
dc.date.accessioned2020-09-10T11:23:03Z-
dc.date.available2020-09-10T11:23:03Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationTonos Digital, Nº 39, 2020es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/95867-
dc.description.abstractEl presente estudio analiza la recepción de la obra de la socióloga marroquí Fatima Mernissi en España, a través de sus traducciones del inglés y del francés, en un contexto histórico-político marcado por la incorporación de escritoras árabes al mercado editorial occidental, por un lado, y la consagración de la teoría del choque de civilizaciones de Huntington y su articulación del islam como ideología, por otro. Para ello, se presta especial atención tanto a las técnicas de traducción con las que Mernissi subvierte la visión orientalista de la mujer árabe, como al tratamiento del aparato paratextual de las traducciones por parte las editoriales españolas para reubicar las obras dentro de dicho paradigma, y las diferentes lecturas –académicas y en la red-, que de su obra se han hecho.es
dc.description.abstractThis research analyzes the reception of the work of the Moroccan sociologist Fatima Mernissi in Spain, through its translations from English and French, inside a historical-political context characterized by the incorporation of Arab Women Writers in the western publishing market, on the one hand, and the diffusion of the Huntington´s theory of the clash of civilizations and its articulation of Islam as an ideology, on the other. For this, special attention is paid both to the translation techniques with which Mernissi subverts the orientalist vision of the Arab woman, and to the treatment of the paratextual apparatus of translations by Spanish publishers to relocate Mernissi´s work within that paradigm, and the different readings - academic and online - that have been made of her books.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent29es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Editumes
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMernissies
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectMarruecoses
dc.subjectFeminismoes
dc.subjectOrientalismoes
dc.subjectTranslationes
dc.subjectMoroccoes
dc.subjectFeminismes
dc.subjectOrientalismes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literaturaes
dc.titleLa recepción de las obras de Fátima Mernissi en España: traducciones, paratextos y lectores.es
dc.title.alternativeThe reception of Fatima Mernissi books in Spain: translations, paratexts and readers.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2020, N. 39

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2574-7030-1-PB.pdf281,23 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons