Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.6018/ER/373971
Twittear
Título: | El superestrato románico: la huella del español, del francés y del occitano en el siciliano contemporáneo. |
Otros títulos: | Romance superstratum: the trace of Spanish, French and Occitan in contemporary Sicilian. |
Fecha de publicación: | 2019 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
ISSN: | 1989-614X |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Romance linguistics Italian dialectology Literary plurilingualism Semantic superstratum Ibero romance influence Gallo romance traces Lingüística románica Dialectología italiana Plurilingüismo literario Superestrato semántico Influjo iberorrománico Influencia galorrománica |
Resumen: | Sicily has always been a territory under dispute by multiple peoples that
eventually managed to mold the culture of the inhabitants of the island. As a result, the
Sicilian language absorbed the language of the ensuing settlers, particularly Spanish
and French. In view of this, this article addresses the analysis of the Spanish, French
and Occitan traces, three Romance variants that, through the semantic superstratum,
have had an impact on the linguistic confguration of the Sicilian language. With the
focus on the dialectal lexicon used by the Palermitan writer, Giuseppina Torregrossa, in
her debut novel, L’Assaggiatrice, this study confrms what previous specialized authorities on the feld observed in past times: that the Ibero-Romance and Gallo-Romance
infuence have been, and still are, key to the shaping of the Sicilian language, a linguistic
variant that is most frequently used in insular literature regardless of the growing social
interest in standard Italian after the unifcation. Sicilia siempre ha sido un enclave disputado por múltiples pueblos que terminarían por modelar la cultura de sus habitantes. En consecuencia, el siciliano se embebió lingüísticamente de las hablas de los sucesivos pobladores de la isla, de entre los que caben destacar, entre otros, los españoles y los franceses. Atentos a esta realidad, este artículo propone un acercamiento a los influjos del castellano, francés y occitano, tres variedades romances que, en forma de superestrato semántico, han influido en la configuración lingüística del siciliano. Sirviéndonos de las voces dialectales empleadas por la palermitana Giuseppina Torregrossa en su primera novela, L’Assaggiatrice, hemos podido corroborar cómo, al igual que hicieran antaño otros especialistas, tanto el dominio iberorrománico como el galorrománico siguen siendo determinantes en la conformación de la lengua siciliana, una variante lingüística aún empleada con frecuencia en la literatura isleña pese al creciente interés social por el italiano estándar desde la unificación del país. |
Autor/es principal/es: | García Fernández, José |
Colección: | Vol. 28, 2019 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/90610 |
DOI: | https://doi.org/10.6018/ER/373971 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 13 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Aparece en las colecciones: | 2019, V. 28 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
373971-Texto del artículo-1366671-1-10-20191220.pdf | 353,49 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons