Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/73148
Twittear
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Castellano Martínez, José María | - |
dc.date.accessioned | 2019-07-03T15:01:43Z | - |
dc.date.available | 2019-07-03T15:01:43Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Gran Tour: Revista de Investigaciones Turísticas, nº 18 (2018) | es |
dc.identifier.issn | 2172-8690 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/73148 | - |
dc.description.abstract | El presente trabajo se centra fundamentalmente en el análisis de tres textos turísticos promocionales franceses y su traducción al español. El objetivo de este artículo es doble: por una parte, se pretende profundizar en el concepto de texto turístico promocional como unidad de significado especializado desde una perspectiva traductológica; por otra, la importancia de traductores y lingüísticas en el sector en tanto que garantía de calidad en el proceso de marca y branding. Para ello, se identifican los principales errores de traducción de las versiones españolas a partir del fragmento del TO para ofrecer a continuación una propuesta de mejora. Aquellos afectan de forma negativa a la marca turística del destino o el producto en cuestión. Tras el pertinente marco teórico y análisis de textos, se extrae una serie de conclusiones sobre posibles líneas de trabajo futuras. | es |
dc.description.abstract | ABSTRACT:This paper focuses on the analysis of three promotional touristic texts from France and its translation into Spanish. The aims of this paper are: firstly, to go in depth in the concept of promotional touristic text as a specialized unit of sense from the prespective of th Translation Studies; secondly, the importance of translators and linguists in the Touristic field as a quality guarantee in the process of brand and branding. For this purpose the main translation mistakes are identified in the Spanish versions from ST segments to offer a better translation. Those ones affect in a negative way to the touristic brand of the destination or the product. After the theroretical framework and the texts analysis, conclusions about possible future studies are drawn. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 21 | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Escuela Universitaria de Turismo. Universidad de Murcia | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traductología | es |
dc.subject | Turismo | es |
dc.subject | Traducción Francés-Español | es |
dc.subject | Promoción turística | es |
dc.subject.other | CDU::3 - Ciencias sociales::33 - Economía::338 - Situación económica. Política económica. Gestión, control y planificación de la economía. Producción. Servicios. Turismo. Precios | es |
dc.title | Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (Francés-Español): tres ciudades de la Occitania | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | Nº 18 (2018) |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
45-Texto del artículo-76-1-10-20190122.pdf | 1,07 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons