Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/71141

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.advisorRojo López, Ana María-
dc.contributor.advisorLópez Martínez, Olivia-
dc.contributor.authorAbihssira García, Laeticia Lucie-
dc.contributor.otherEscuela Internacional de Doctoradoes
dc.date.accessioned2019-05-27T11:00:21Z-
dc.date.available2019-05-27T11:00:21Z-
dc.date.created2019-05-24-
dc.date.issued2019-05-27-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/71141-
dc.description.abstractHasta la fecha, escasas son las investigaciones que han estudiado la psicología de la personalidad y de la creatividad aplicada a la traducción. Si bien es cierto que los estudios sobre la relación entre la inteligencia emocional, la estabilidad emocional, la intuición, la ansiedad, la tolerancia a la incertidumbre, la autoestima y la creatividad en traducción llevados a cabo (Bayer-Hohenwarter, 2009, 2010, 2011, 2013; Hubscher-Davidson, 2011a,b, 2013a,b, 2016; Bontempo et al., 2014; Çoban y Telci, 2016; Arnaiz-Castro y Pérez-Luzardo, 2016; Bayani, 2016; Cifuentes y Meseguer, 2016; Cifuentes y Fenollar, 2017; Fábregues, 2017; Rosiers y Eyckmans, 2017; Akbari y Segers, 2017; Rojo, 2017; Lehka-Paul, 2018) intentan arrojar luz sobre esta correspondencia, los trabajos que abordan este tema son aún insuficientes y sus resultados no son concluyentes. Por ello, este trabajo pretende explorar aquellos rasgos de la personalidad y la creatividad que podrían influir en el proceso de traducción de tres tipologías textuales. Para llevar a cabo este objetivo central, esta investigación persigue los siguientes objetivos específicos: investigar la influencia de cinco rasgos de la personalidad (extroversión, afabilidad, tesón, estabilidad emocional y apertura a la experiencia) y de la creatividad en la calidad final y la creatividad de la traducción de un texto literario, un técnico y un divulgativo; analizar el impacto de la pericia en la calidad final y la creatividad de la traducción; explorar las diferencias significativas entre estudiantes y profesionales respecto de los rasgos de la personalidad y la creatividad; e investigar las interrelaciones entre la creatividad y los cinco rasgos de personalidad estudiados. Contamos con un total de 114 participantes —estudiantes y profesionales de la traducción— de la combinación inglés a español. Se utilizaron tres pruebas en la realización del estudio. La primera constó de una prueba de traducción de tres textos (un divulgativo, un técnico y un literario), en los que se identificaron retos creativos y rutinarios a fin de medir la calidad y la creatividad de las traducciones. Asimismo, se utilizó el cuestionario de personalidad Big Five de Caprara et al. (2001) para la medición de la personalidad; así como la prueba de creatividad CREA de Corbalán Berná et al. (2015) para medir la creatividad. Los resultados sugieren que la apertura mental y un bajo grado de energía favorecen la creatividad en la traducción de textos literarios; que la apertura mental y la afabilidad, así como un bajo grado de energía, favorecen la calidad de la traducción de textos técnicos; y que la apertura mental, la estabilidad emocional, así como un bajo grado de afabilidad y de tesón, favorecen la precisión y la legibilidad de la traducción de textos divulgativos. En cuanto a la creatividad como rasgo, no se obtuvieron resultados significativos ni en la calidad y ni en el nivel de creatividad de la traducción. Los resultados también señalan que los profesionales generan traducciones de mayor calidad y más creativas, y muestran una personalidad más creativa y menos afable que los estudiantes; por otra parte, los estudiantes muestran niveles de energía y de estabilidad inferiores a los de los profesionales. Por último, comprobamos la existencia de una correlación positiva entre la creatividad y la energía. Esta tesis contribuye a perfilar el papel de la personalidad y de la creatividad en la traducción, un aspecto aún poco explorado en los estudios de traducción; además, puede resultar de gran ayuda tanto para el docente de traducción, quien podrá usar los resultados para proporcionar una mejor orientación a su alumnado en la elección de su especialización, como para los empleadores, quienes encontrarán información valiosa sobre los rasgos de personalidad de mayor relevancia en los distintos tipos de traducción.es
dc.description.abstractTo this day, there is little research that has studied the psychology of personality and creativity applied to translation. While it is true that studies carried out on the relationship between emotional intelligence, emotional stability, intuition, anxiety, tolerance to uncertainty, self-esteem and creativity in translation (Bayer-Hohenwarter, 2009, 2010, 2011, 2013; Hubscher-Davidson, 2011a,b, 2013a,b, 2016; Bontempo et al., 2014; Çoban and Telci, 2016; Arnaiz-Castro and Pérez-Luzardo, 2016; Bayani, 2016; Cifuentes and Meseguer, 2016; Cifuentes and Fenollar, 2017; Fábregues, 2017; Rosiers and Eyckmans, 2017; Akbari and Segers, 2017; Rojo, 2017; Lehka-Paul, 2018) try to shed light on this connection, the studies that address this subject are still not enough, and their results are inconclusive. Therefore, this work aims to explore those traits of personality and creativity that could influence the translation process of three textual typologies. To fulfill this main objective, this research intends to meet the following specific goals: to investigate the influence of five traits of personality (extroversion, agreeableness, conscientiousness, emotional stability and openness to experience) and creativity on the final quality and creativity of the translation of a literary text, a technical text and an informative text; to analyze the impact of expertise on the final quality and creativity of a translation; to explore the significant differences between students and professionals in respect of personality traits and creativity; and to investigate the cross relations between creativity and the five personality traits we studied. We had a total of 114 participants – translation students and professionals – who translated the texts from English into Spanish. Three tests were used to conduct the study. The first one consisted of a translation test of three texts (one informative, one technical and one literary) that included routine and creative shifts to measure the quality and creativity of the translations. The Big Five Questionnaire, by Caprara et al. (2001), was also used to measure personality traits; and the CREA test, by Corbalán Berná et al. (2015), was used to measure creativity. The results suggest that openness to experience and a low energy favor creativity in the translation of literary texts; that openness to experience and agreeableness, as well as a low energy, favor the quality of the translation of technical texts; and that openness to experience, emotional stability, as well as a low level of agreeableness and conscientiousness, favor the accuracy and readability of the translation of informative texts. Concerning creativity as a trait, we obtained no significant results regarding the quality or creativity degree of the translation. The results also show that professionals deliver higher quality and more creative translations, and show a more creative and less agreeable personality than students; on the other hand, students show lower energy and emotional stability than professionals. Finally, we were able to see a positive correlation between creativity and energy. This dissertation contributes to outlining the role of personality and creativity in translation, an aspect that has hardly been explored in translation studies. It can also be of great help both to translation lecturers, who can use the results to provide better guidance to their students when it comes to choosing their specializations, and to employers, who will find valuable information on the personality traits that are most relevant in different types of translation.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent277es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murciaes
dc.relation.ispartofProyecto de investigación:es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectCreatividades
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectCreativityes
dc.subjectTranslationes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleRasgos de la personalidad y creatividad determinantes en la calidad y la creatividad en traducciónes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Laeticia Lucie Abihssira García Tesis Doctoral.pdf2,69 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons