Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/68719

Título: Gesta miserrima et reprehensio vitiorum el "Troilo" de Albert von Stade. Traducción y estudio
Fecha de publicación: 29-mar-2019
Fecha de defensa / creación: 25-mar-2019
Editorial: Universidad de Murcia
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura
Palabras clave: Filología
Resumen: -Objetivos: El principal objeto de estudio de esta tesis es la epopeya latina Troilus, de Albert von Stade. Fue escrita en el s.XIII y consta de 5.320 dísticos elegíacos. Su tema es la guerra de Troya y está basado en el De excidio Troiae historia de Dares Frigio. Los objetivos que hemos desarrollado son: -Establecimiento del estado de la cuestión, realizando una recopilación bibliográfica acerca de los trabajos existentes sobre Troilus y sobre su estado de conservación y fortuna literaria. En este sentido, se ha de destacar el estudio de las dos ediciones de la obra (Merzdorf, 1875; Gärtner, 2007). -Traducción al español de toda la obra. No existiendo ninguna traducción previa de Troilus ni al español ni a ninguna lengua europea actual, la traducción ha resultado un ejercicio obligado para entender y establecer el contenido de la obra. -Estudio de las fuentes y modelos de Troilus y de los factores extratextuales necesarios para comprender el significado de Troilus en su contexto. En este sentido, presentamos una introducción que contiene la biografía del autor así como una contextualización cultural y literaria del s.XIII. -Comentario literario de los seis libros, así como del proyecto poético declarado por Albert von Stade en el Accessus ad Troilum y su plasmación en el desarrollo de la obra, ofreciendo una panorámica general del significado de Troilus. -Metodología: Dado que el principal objeto de estudio es el texto, nuestro análisis es prevalentemente intratextual. Los aspectos extratextuales, como son la biografía o el contexto literario y cultural, se han desarrollado no en términos absolutos sino en relación con Troilus. En este sentido, la traducción es, por un lado, un objetivo, y por otro, un medio para llegar a tener un mayor conocimiento de la obra. Para realizar esta traducción, hemos partido del texto de la edición de Gärtner (2007) pero siguiendo el orden establecido por Merzdorf (1875) y aceptando algunas de sus conjeturas, señaladas antes de la traducción. El comentario se desarrolla siguiendo una metodología intratextual a partir del Accessus, introducción donde el autor expone su proyecto literario y sus objetivos como escritor. Así pues, el comentario consiste en un análisis de la relación entre el proyecto del autor y su plasmación en la obra teniendo, las fuentes y modelos literarios presentes en tanto que nos permiten desentrañar el significado de los distintos episodios a través del conocimiento del código literario manejado por el escritor y su público, el estilo y la lengua, y también atendemos a factores culturales que intervienen en la interpretación del significado. -Resultados: Nuestra tesis ofrece dos contribuciones especialmente relevantes para el estudio de las artes y humanidades. Por un lado, nuestra traducción, siendo la primera de esta obra, permite el acercamiento de ésta a otros investigadores adscritos a otras ramas del conocimiento y que no tienen por qué tener un conocimiento del latín tan amplio como para poder acceder al contenido íntegro de Troilus. Por otro lado, nuestro pormenorizado análisis nos permite ampliar la definición formal de Troilus como epopeya latina basada en el ciclo troyano. Albert von Stade subvierte la visión épica tradicional de la guerra de Troya para construir un relato de gesta miserrima, impregnado de una perspectiva elegíaca de los hechos narrados (hecho que justifica el uso del dístico elegíaco en vez del hexámetro). Sus fines son primordialmente didácticos y éticos, teniendo el objetivo en última instancia de alejar a los lectores de las conductas morales que el autor considera inapropiadas. Para ello, presenta el relato de la guerra de Troya como una sucesión de exempla donde sus protagonistas son víctima de desdichadas desgracias por haber incurrido en un determinado vitium.
-Objectives: This thesis deals with the Latin epic poem Troilus by Albert von Stade. It was written in the XIII century and consists of 5.320 elegiac distichs. It concerns the Trojan War and is mainly based on De excidio Troiae historia by Dares Phrygius. The objectives we aim to achieve are: -Establishing the state of the art, by compiling bibliography about the existing researches conducted about Troilus and its state of conservation and literary fortune. In this respect, the study of the two editions of this work (Merzdorf, 1875; Gärtner, 2007) should be noted.. -Translating the whole poem into Spanish. As there is no previous translation of Troilus, neither to Spanish nor to another modern European language, the translation has became a necessary endeavour to understand and to establish clearly the content of this work. -Studying the sources and models of Troilus and the extra-textual factors required to fully understand the importance of Troilus in its context. In this sense, we include an introduction that takes into account the author’s biography and a cultural and literary contextualization of the XIII century. -Commenting on the six books and on the poetic project established by Albert von Stade in the Accessus ad Troilum and its projection into the work’s development, offering a panoramic view of Troilus’ meaning and importance. -Methodology: Given that the main object of study is the text, our analysis is mainly intra-textual. Extra-textual aspects, as the author’s biography or the literary and cultural context, have been developed not in absolute terms but as long as they concern Troilus. In this respect, the translation is, on the one hand, a goal, and on the other, a mean to reach a better understanding of the work itself. To carry out this translation, we have considered Gärtner’s edition (2007), but followed Merzdorf’s order (1875) and accepted some of his conjectures, all noted before the translation The commentary is developed by following an intra-textual methodology based on the Accessus, where the author exposes its literary project and his aims as a writer. Then, the commentary consists of an analysis of the relationship between the author’s initial project and its rendering in the final work, taking into account the sources and literary models as they allow us to unravel the meaning of the different episodes through the understanding of the literary code used by the author and his audience, his style and language. We also deal with the cultural factors that intervene in the interpretation of its meaning. -Conclusion: Our thesis offers two main contributions to the study in the fields of Arts and Humanities. On one hand, our translation, being the first one made of this text, makes it possible for other researchers from other fields of knowledge who might not necessarily have a sufficient knowledge of Latin so to be able to access all of Troilus complete content to approach the poem. On the other hand, our deep analysis allows us to increase the formal definition of Troilus as a Latin epic based on the Trojan Cycle. Albert von Stade subverts the traditional epic view of the Trojan War to build a tale of gesta miserrima, imbued with an elegiac perspective on the narrated facts (a fact justifies the use of the elegiac distich instead of the hexameter). Its aims are principally didactic and ethic, having the ultimate goal of distancing the reader from the moral conducts that the author considers inappropriate. For that purpose, he presents the tale of the Trojan War as a succession of exempla where all its main characters are victims of ill-fated misfortunes for having committed specific vitium.
Autor/es principal/es: Raya Fages, Lourdes
Director/es: Álvarez Morán, María Consuelo
Facultad/Departamentos/Servicios: Escuela Internacional de Doctorado
Publicado en: Proyecto de investigación:
URI: http://hdl.handle.net/10201/68719
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Número páginas / Extensión: 503
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Lourdes Raya Fages Tesis Doc.pdf3,37 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons