Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/67987
![](/digitum/image/email_logo.png)
![](/digitum/image/logo-facebook.png)
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Baena Lupiáñez, María del Carmen | - |
dc.contributor.author | Cómitre Narváez, Isabel | - |
dc.date.accessioned | 2019-02-28T13:31:42Z | - |
dc.date.available | 2019-02-28T13:31:42Z | - |
dc.date.created | 2019 | - |
dc.date.issued | 2019-02-28 | - |
dc.identifier.issn | 1577-6921 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/67987 | - |
dc.description.abstract | El presente trabajo se centra en el análisis del lenguaje simbólico de las películas basadas en cómics desde un punto de vista práctico. Emplearemos diversas propuestas de análisis y teorías de carácter traductológico para reflejar la vital importancia que tiene la imagen para traducir un texto tanto en una película como en un cómic. En el caso de las películas basadas en cómics, este hecho es aún más destacable, ya que este tipo de películas intentan reflejar los elementos que caracterizan al cómic original. Los cómics son obras que están cargadas de simbología, y todos los elementos que aparecen en ellos son susceptibles de tener una carga simbólica, por muy insignificante que parezca su presencia. Las películas basadas en cómics utilizan diversos recursos cinematográficos para reproducir con la mayor fidelidad posible la simbología reflejada en la obra original. Cómic y cine son dos ámbitos diferentes que se complementan y que emplean los elementos específicos de sus campos para reproducir esta simbología, y el traductor de películas basadas en cómics deber tener en cuenta este hecho para realizar una traducción adecuada de la película. Todos estos conceptos se van a aplicar de una forma práctica a la traducción del inglés hacia el español del cómic y de la película de The Crow (1989), escrito e ilustrado por el autor norteamericano James O’Barr y adaptado al cine por el director Alex Proyas (1994). | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 59 | es |
dc.language | spa | es |
dc.relation.ispartofseries | Tonos digital, Nº 36, 2019 | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | The Crow | es |
dc.subject | Lenguaje simbólico | es |
dc.subject | Imagen | es |
dc.subject | Cómics | es |
dc.subject | Películas basadas en cómics | es |
dc.subject | The Crow | es |
dc.subject | Symbolic language | es |
dc.subject | Image | es |
dc.subject | Comics | es |
dc.subject | Films based on comics | es |
dc.subject.other | CDU::8- Lingüística y literatura | es |
dc.title | Estudio comparativo de la traducción al español del cómic y de la película “The Crow” a través de su lenguaje simbólico | es |
dc.title.alternative | Comparative study of the translation of the comic and the film The Crow through its symbological language | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2019, N. 36 |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons