Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/60524

Título: Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España
Fecha de publicación: 23-jul-2018
Fecha de defensa / creación: 2018
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura
Palabras clave: Análisis macrotextual
Lenguaje jurídico
Párrafo
Sentencia
Simplificación
Macrotextual analysis
Legal language
Paragraph
Judgment
Plain English
Resumen: El lenguaje jurídico ha sido tradicionalmente criticado por ser ampuloso y oscuro (Alcaraz Varó, 2007, p. 73; Alcaraz Berenguel, 2009; Alcaraz Varó y Hughes, 2009, p. 18; González Salgado, 2009, pp. 2-3). Una de sus características principales es el uso complejo e inadecuado de la sintaxis, lo que hace que se creen oraciones y párrafos excesivamente largos y, por tanto, la comprensión del texto se vea afectada (Ministerio de Justicia, 2011, p. 13). Ante esto, en muchos países se ha planteado la necesidad de simplificar este lenguaje con el fin de conseguir que la Administración y la Justicia se acerquen al ciudadano (Toledo Báez, 2008; González Salgado, 2009, p. 3; Montolío Durán, 2012; Relinque Barranca, 2017). En este contexto, presentamos aquí el estudio de una muestra de sentencias estadounidenses y españolas del campo de la propiedad intelectual con el fin de comprobar si se aplican las recomendaciones para la simplificación del lenguaje jurídico aportadas por las políticas lingüísticas de los países correspondientes y por las campañas que defienden la claridad y simplificación de este lenguaje de especialidad. Para ello, se realiza un análisis macrotextual basado en el párrafo a través de dos corpus independientes compuestos estadounidenses (176.821 por palabras) treinta y treinta sentencias sentencias originales originales españolas (111.818 palabras). Para el análisis, se tomó como base el 1estudio de campo Lenguaje escrito, llevado a cabo por la Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico (Ministerio de Justicia, 2011).
Legal language has been traditionally criticized as being verbose and obscure (Alcaraz Varó, 2007, p. 73; Alcaraz Berenguel, 2009; Alcaraz Varó y Hughes, 2009, p. 18; González Salgado, 2009, pp. 2-3). One of its main features is the use of complicated and inappropriate syntax, creating excessively long sentences and paragraphs; as a result, comprehension becomes difficult (Ministerio de Justicia, 2011, p. 13). For this reason, many countries have set out the need to simplify legal language in order to bring Administration and Justice closer to citizens (Toledo Báez, 2008; González Salgado, 2009, p. 3; Montolío Durán, 2012; Relinque Barranca, 2017). This work studies if simple language suggestions made by the language policies of US and Spanish countries and by the campaigns that defend the use of plain language in the legal field are applied in US and Spanish judgments of the Intellectual Property field. Thus, it presents a macrotextual analysis to study the use of paragraphs in two independent corpora made up of thirty US original judgements (176,821 words) and thirty Spanish original judgments (111,818 words). This analysis follows the grounds set up by the field research Lenguaje escrito, carried out by the Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico (Ministerio de Justicia, 2011).
Autor/es principal/es: Relinque Barranca, Mariana
Colección: Tonos digital, Nº35 (2018)
URI: http://hdl.handle.net/10201/60524
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 27
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2018, N. 35

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2006-5707-1-PB.pdf3,37 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons