Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/60461
![](/digitum/image/email_logo.png)
![](/digitum/image/logo-facebook.png)
Título: | Textos museísticos de la ciudad de Los Ángeles: Un estudio sobre la traducción de mayúsculas y minúsculas (inglés-español) |
Fecha de publicación: | 20-jul-2018 |
Fecha de defensa / creación: | 2018 |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Textos museísticos Traducción Calidad ortotipográfica Mayúsculas y minúsculas Museum texts Translation Orthotypographical quality Upper and lower case letters |
Resumen: | El presente trabajo tiene como objeto de estudio el análisis de la traducción
del inglés al español de textos museísticos de la ciudad de Los Ángeles.
Para ello, se analiza la situación del español y de sus hablantes en la ciudad
californiana, para, a continuación, poner en contexto la situación de los
textos
museísticos
en
relación
con
los
estudios
de
traducción.
Posteriormente, se describe la metodología empleada, consistente en
localizar los textos en las páginas web de los museos y en recabar textos
adicionales mediante el contacto con estas instituciones. Tras analizar los
pares de textos localizados —21, escritos originariamente en inglés y
traducidos al español—, se advierte, de una parte, el escaso volumen de
textos traducidos, amén de un supuesto interés por traducir solo elementos
relevantes para la cultura de destino. De otra, el estudio de la calidad
ortotipográfica, que ha consistido en el análisis de la traducción de
mayúsculas y minúsculas, permite apreciar que la calidad con que se
traducen estos elementos es muy deficiente. De entre las razones que
pueden motivar estos resultados negativos, se señalan como posibles la
escasa formación de quienes traducen los textos analizados y una ausenciade control por parte de los museos que encargan las traducciones
estudiadas. This paper focuses on the analysis of English into Spanish translations of museum texts from the City of Los Angeles. For that purpose, we evaluate the present status of Spanish language and its speakers in the specific case of Los Angeles to be able to offer a context of the correlation of museum texts in relation with translation studies. An explanation of the methodology used follows, which consists of finding translated texts by visiting museum websites and contacting the appropriate institutions. The analysis of the discovered texts – 21 pairs of texts originally written in English and translated into Spanish –, allows us to notice the scarce amount of translated texts, as well as an assumed interest in translating just the elements which may be relevant for the target culture. Additionally, the study of orthotypographical features, consisting of the analysis of upper and lower case letters, has allowed us to discover a very poor quality in the translation of these elements. Among the reasons for such negative results, we argue both a low qualification of the translators of the analyzed texts and a lack of quality assessment from the museums commissioning the translations. |
Autor/es principal/es: | Leiva Rojo, Jorge López Ibáñez, Miguel Ángel |
Colección: | Tonos digital, Nº35 (2018) |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/60461 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 31 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2018, N. 35 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2001-5687-1-PB.pdf | 1,89 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons