Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/57317

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRossi, Mario-
dc.date.accessioned2018-03-21T17:33:47Z-
dc.date.available2018-03-21T17:33:47Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationiQual. Revista de Género e Igualdad. Vol. 1 (2018)es
dc.identifier.issn2603-851X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/57317-
dc.description.abstractNel saggio si pone il problema della valutazione dell'autotraduzione in una prospettiva che analizza le molle che nel profondo muovono un testo letterario. Si analizza l'autotraduzione assistita del romanzo breve di Ornela Vorpsi Il paese dove non si muore mai dal francese all'italiano prendendo in considerazione la presenza di marche di genere in passi in cui siano presenti oggetti; la questione di genere percorre tutto il testo e quindi appare interessante verificare come questa si cristallizzi in significanti apparentemente poco permeabili alla modulazione denotativa e connotativa. Si giungerà alla conclusione che l'analisi dell'autotraduzione assistita può esser strumento valido per la definizione del grado di coerenza delle strutture profonde di un testo tanto più importante se la tematica è centrata sulla questione di genere.es
dc.description.abstractAbstract. This article approaches the problem of how to evaluate the significance of the critical feminist instances on an assisted self-translation text by applying the contrastive analysis method. The analysed work is O. Vorpsi novel Il paese dove non si muore mai, which has been translated from Italian to French by M. Pozzoli, with the author’s collaboration. The main aspect which will be analysed is the to investigate the presence of gender marks in passages which mention objects – informative and at the same time formative elements of the text-, since the gender issue crystallize in a particular way also in signifiers of an apparently low permeability to the connotative modulation, as it is the case for those signifiers related to objects. By contrasting the oscillations between the two texts, we will emphasize on the possible contradictions in the text’s deep-lying structure. In this way, through the assisted self-translation analysis it can be measured to what extent the intended critical instances regarding the gender issue which are present throughout the novel are coherent and valid.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent31es
dc.languageitaes
dc.publisherUniversidad de Murciaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectAutotraduzionees
dc.subjectQuestione di generees
dc.subjectSelf-translationes
dc.subjectGenderes
dc.subject.otherCDU::3 - Ciencias sociales::30 - Teorías y metodología en las ciencias sociales. Sociografía. Estudios de géneroes
dc.titleGli oggetti di una voce femminile al vaglio dell'etica dell'auto-traduzione assistita: Il paese dove non si muore mai di Ornela Vorpsies
dc.title.alternativeA female voice on the examination of the ethic of assisted self-translation: Ornela Vorpsi's il paese dove non si muore maies
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:Nº 1 (2018)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
301191-1103121-1-PB.pdf549,84 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons