Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/56680

Título: Mediación cultural y mediación lingüística en la frontera de Granada
Fecha de publicación: 27-feb-2018
Fecha de defensa / creación: 2017
ISSN: 1131-8155
1989-8312
Materias relacionadas: CDU::9 - Geografía e historia::94 - Historia por países
Palabras clave: Moriscos
Mudéjares
Intérpretes
Traductores
Mediadores interculturales
Reino de Granada
Interpreters
Translators
Intercultural mediators
Kingdom of Granada
Resumen: Durante la Baja Edad Media, en el sur de la península ibérica se configuró un espacio cultural de frontera en el que los límites quedaban establecidos, más allá de los umbrales políticos, por las marcadas diferencias culturales y religiosas de las comunidades que vivían a cada uno de sus lados. Dos formas de ver el mundo a través de dos lenguas completamente diferentes y alejadas entre sí, pero forzadas irremediablemente a establecer contactos tanto en tiempos de treguas como en tiempos de guerras: el comercio, la redención de cautivos, o las mismas relaciones de frontera, descansan en la intercomunicación, aun cuando sabemos que ésta no era posible entre todos los hablantes –se trata de dos comunidades mayoritariamente monolingües– sino a través de unos pocos que tienen en sus manos, de manera casi imperceptible, todo el poder que da el dominio de una lengua cuando los otros no la dominan. Traductores e intérpretes desempeñarán un papel fundamental, aunque no suficientemente valorado, no solo por sus saberes lingüísticos sino, especialmente, por su actuación como mediadores interculturales, desde el siglo XIII y hasta finales del XVI.
During the Late Middle Ages, in the Southern of the Iberian Peninsula, a cultural border area was configured, where cultural and religious differences, more than political aspects defined the limits between both sides. Two different ways to see the world, through two completely different languages, far apart, but forced to remain in contact in war and peace. Trade, captives redemption, or even border relations themselves were based on intercommunication. However, we know that this communication was not always possible among all the speakers, given that most of them belonged to monolingual communities, so the intercommunication took place through those few who mastered the language. And those that had a good command of a language that most people ignored, achieved, almost imperceptibly, all the power knowledge gives. Translators and interpreters played an important role, although not valued enough, from the 13th century to the 16th century, not only for their language skills, but also because of their outstanding action as intercultural mediators.
Autor/es principal/es: Abad Merino, Mercedes
Colección: Medievalismo, Nº 27, 2017
URI: http://hdl.handle.net/10201/56680
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 13
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2017, N. 27

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
310541-1074041-1-PB.pdf2,87 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.