Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/56243

Título: Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles- Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español
Otros títulos: Between the Self and the Other. Cultural References and Proper Names in the Translation of Michel Tremblay’s Les Belles-Soeurs into Catalan and Spanish
Fecha de publicación: 19-feb-2018
Fecha de defensa / creación: 2017
ISSN: 0213-7674
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura
Palabras clave: Les Belles-Sœurs
Tremblay, Michel
Nombres propios
Traduccion al catalán
Traducción al español
Resumen: Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La langue et la culture sont très marquées, ce qui lui accorde un caractère très local; elle était avant considérée comme non exportable, même dans la Francophonie. Pourtant, elle est non seulement arrivée à Paris, mais elle a aussi été traduite en plusieurs langues telles que le catalan, l’espagnol, l’italien, le polonais, l’allemand et le yiddish aussi bien qu’en anglais avec deux versions: l’une plus générale et l’autre pour l’Écosse, entre autres. Cela preuve que, malgré tout, la traduction est possible dans un monde où international est souvent compris comme dénational. Cet article étudie la traduction des référents culturels, de même que des noms propres, en catalan et en espagnol, affin d’élucider et de comparer les stratégies de traduction suivies.
Les Belles-Sœurs is a theatre play written by Michel Tremblay in 1965 in Montreal. The language and culture are strongly marked, which confers a very local character to it; it was before considered as non-exportable, even in la Francophonie. However, not only it arrived in Paris, but it has also been translated into several languages as Catalan, Spanish, Italian, Polish, German, Yiddish and English with two versions: a more general one and another one for Scotland, among others. This proves that, in spite of everything, translation is possible in a world where international is often understood as unnational. This paper studies the translation of these cultural references, as well as the proper names, in Catalan and Spanish, in order to elucidate and compare the followed strategies of translation.
Autor/es principal/es: Calafat Vila, Rosa
Calero Pons, Álvaro
Colección: Anales de Filología Francesa, Vol. 25, (2017)
URI: http://hdl.handle.net/10201/56243
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 26
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Nº. 25, 2017

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
315911-1080411-1-SM.pdf465,68 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.