Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/56243


Título: | Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de Les Belles- Sœurs de Michel Tremblay al catalán y al español |
Otros títulos: | Between the Self and the Other. Cultural References and Proper Names in the Translation of Michel Tremblay’s Les Belles-Soeurs into Catalan and Spanish |
Fecha de publicación: | 19-feb-2018 |
Fecha de defensa / creación: | 2017 |
ISSN: | 0213-7674 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Les Belles-Sœurs Tremblay, Michel Nombres propios Traduccion al catalán Traducción al español |
Resumen: | Les Belles-Sœurs est une pièce de théâtre de
Michel Tremblay écrite en 1965 à Montréal. La
langue et la culture sont très marquées, ce qui lui
accorde un caractère très local; elle était avant
considérée comme non exportable, même dans
la Francophonie. Pourtant, elle est non seulement
arrivée à Paris, mais elle a aussi été traduite en
plusieurs langues telles que le catalan, l’espagnol,
l’italien, le polonais, l’allemand et le yiddish
aussi bien qu’en anglais avec deux versions:
l’une plus générale et l’autre pour l’Écosse, entre
autres. Cela preuve que, malgré tout, la traduction
est possible dans un monde où international est
souvent compris comme dénational. Cet article
étudie la traduction des référents culturels, de
même que des noms propres, en catalan et en
espagnol, affin d’élucider et de comparer les
stratégies de traduction suivies. Les Belles-Sœurs is a theatre play written by Michel Tremblay in 1965 in Montreal. The language and culture are strongly marked, which confers a very local character to it; it was before considered as non-exportable, even in la Francophonie. However, not only it arrived in Paris, but it has also been translated into several languages as Catalan, Spanish, Italian, Polish, German, Yiddish and English with two versions: a more general one and another one for Scotland, among others. This proves that, in spite of everything, translation is possible in a world where international is often understood as unnational. This paper studies the translation of these cultural references, as well as the proper names, in Catalan and Spanish, in order to elucidate and compare the followed strategies of translation. |
Autor/es principal/es: | Calafat Vila, Rosa Calero Pons, Álvaro |
Colección: | Anales de Filología Francesa, Vol. 25, (2017) |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/56243 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 26 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2017, V. 25 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
315911-1080411-1-SM.pdf | 465,68 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.