Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/55902

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorSzymyślik, Robert-
dc.date.accessioned2018-02-05T13:20:53Z-
dc.date.available2018-02-05T13:20:53Z-
dc.date.created2018-
dc.date.issued2018-02-05-
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/55902-
dc.description.abstractEl siguiente trabajo consiste en el análisis traductológico de una obra literaria sobre la base del estudio de la transferencia de los neologismos utilizados en ella. El autor elegido para ello es George Orwell, uno de los maestros de la narrativa del siglo XX y compositor de algunas de las novelas más relevantes de la historia de la literatura. Para llevar a cabo este artículo se ha escogido la obra 1984, escrito cumbre en la bibliografía de Orwell. El estudio se ha realizado comparando la versión original de la novela (redactada en la lengua inglesa y publicada por Penguin) y dos textos de llegada españoles, traducidos por Rafael Vázquez Zamora y Miguel Temprano García, publicadas por Austral y Penguin Random House Grupo Editorial, respectivamente. Se ha elegido estos textos de llegada debido a la disparidad de las opciones elegidas para trasladar los elementos lexicogénicos diseñados por el autor. Los diferentes ejemplos seleccionados se expondrán tanto en su forma original como traducida, insertados en su contexto de procedencia, y se realizarán análisis acerca de ellos mediante el método de la contraposición contrastiva. Posteriormente, se extraerán conclusiones sobre su funcionalidad en el nuevo idioma y la morfología que adoptan las nuevas manifestaciones de los conceptos y vocablos innovadores concebidos por este escritor.es
dc.description.abstractThe following paper consists of the translation analysis of a literary work based on the study of the transference of the neologisms used in it. The chosen author is George Orwell, one of the geniuses of narrative of the 20th century and composer of some of 1the most relevant novels in the history of literature. We have selected the work 1984 to develop this paper, the masterpiece of Orwell's bibliography. The study has been completed by comparing the original version of the novel (written in the English language and published by Penguin) and two Spanish target texts, translated by Rafael Vázquez Zamora and Miguel Temprano García, published by Austral and Penguin Random House Grupo Editorial respectively. These two texts have been selected due to the different options used by the translators to transfer the lexicogenic elements designed by the author. The diverse chosen examples will be exposed in their original as well as in their translated form, inserted in their contexts of origin, and they will be analyzed using a contrastive method. Conclusions will be shown later about the functionality of the innovative concepts and words conceived by this writer in the new language and the morphology that these new manifestations adopt in the new context.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent21es
dc.languagespaes
dc.publisherMurcia: Universidad de Murcia, Editum-
dc.relation.ispartofseriesTonos digital , nº34, 2018es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectOrwelles
dc.subject1984es
dc.subjectNeologismoses
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literaturaes
dc.titleEstudio de la traducción de neologismos en 1984 de George Orwelles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2018, N. 34

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
1895-5431-1-PB.pdf186,77 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons