Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/55311

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorPourmazaheri, Afsanehes
dc.date.accessioned2018-01-04T13:28:16Z-
dc.date.available2018-01-04T13:28:16Z-
dc.date.issued2018-01-18es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/55311-
dc.description.abstractTranslating and transferring the meaning has always been considered the most delicate phase of translation. Despite their effort to appropriately transfer the meaning during the process of translating a source text into a target text, sometimes even the most experienced translators feel unable to offer a translation worthy of its source value. The problem does not arise only at the level of the transfer of the notions, it goes well beyond a simple translation. The problem arises more precisely at the level of the transfer of the context, the atmosphere created by the author and the thematic universe of the work so that it is capable of producing the same reactions, the same motivations and the same emotions to the potential reader. The temporal issue also comes into play, as well as those related to culture, including religion, politics, society, rituals, habits and customs. The latter, whose chosen equivalents almost never have the same effects or the same reactions on the potential reader in the target text, are called "zero equivalence". In the course of this research, after reviewing the Newmark model, we will discuss the effectiveness and feasibility of the model in question on the Persian cultural elements and concepts in the translation of Persian works into French. We will also be careful to see if we can apply Newmark's methodology on cultural elements during a translation, and whether this model is sufciently comprehensive to understand all the conceptual aspects of Persian popular culture. Our corpus will consist of the four short stories of Jalal Al-Ahmad, writer, critic and translator of Persian works of the second half of the 20th century known for his works of Franco-Persian folk literature. es
dc.description.abstractTraduire et transférer le sens a toujours été considéré comme la phase la plus délicate de la traduction. Malgré leur effort de transférer convenablement le sens au cours du processus de la traduction d'un texte source á un texte cible, il arrive dés fois que même les traducteurs les plus expérimentés se sentent incapables de proposer une traduction digne de sa valeur source. Le probléme ne se pose pas qu'au niveau du transfert des notions, cela va bien au-delá d'une simple translation. Le probléme se pose plus précisément au niveau du transfert du contexte, de l'atmosphére créée par l'auteur et de l'univers thématique de luvre pour qu'elle soit capable de faire naître les mêmes réactions, les mêmes motivations et les mêmes émotions chez le lecteur potentiel. La question temporelle entre également en jeu ainsi que celles liées á la culture y compris la religion, la politique, la société, les rituels, les murs, les us et coutumes, etc. Ces derniéres dont les équivalents choisis n'ont presque jamais les mêmes effets ni les mêmes réactions sur le lecteur potentiel dans le texte cible, s'appellent " l'équivalence zéro ". Au cours de la présente recherche, aprés avoir passé en revue les travaux effectués á la suite du modéle de Newmark, nous aborderons les tenants et aboutissant de l'efficacité et de la faisabilité du modéle en question sur les éléments et les concepts culturels persans dans la traduction des uvres persanes en français. Nous prendrons également soin de voir si nous pouvons appliquer, au cours d'une traduction, la méthode de Newmark sur les éléments culturels et si ce modéle est assez exhaustif pour comprendre tous les aspects conceptuels de la culture populaire persane. Notre corpus se centrera sur les quatre nouvelles de Jalal Al-Ahmad, écrivain, critique et traducteur des uvres persanes de la deuxiéme moitié du XXe siécle connu pour son penchant pour la culture populaire et la littérature folklorique franco-persanes. es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent213-228es
dc.languagespaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectNewmarken_EN
dc.subjectCultural elementsen_EN
dc.subjectTranslationen_EN
dc.subjectJalal Al-Ahmaden_EN
dc.subjectQuantitative analysisen_EN
dc.subjectIncompatibilityen_EN
dc.subjectNewmarken_EN
dc.subjectEléments culturelsfr
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectJalal Al-Ahmadfr
dc.subjectAnalyse quantitativefr
dc.subjectIncompatibilitéfr
dc.titleTraduction et particularités socio-culturelles. De la faisabilité du transfert des éléments culturels dans les nouvelles de Jalal Al Ahmadfr
dc.title.alternativeTranslation and social-cultural particularities: Of the feasibility of the transfer of cultural elements in Jalal Al-Ahmad's novelsen_EN
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2017, V. 26



Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.