Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/54648

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.advisorRojo López, Ana María-
dc.contributor.authorCarrión Borgoñós, Lara-
dc.contributor.otherFacultad de Letrases
dc.contributor.otherDepartamento de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2017-12-01T11:58:47Z-
dc.date.available2017-12-01T11:58:47Z-
dc.date.created2017-
dc.date.issued2017-12-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/54648-
dc.description.abstractEn este trabajo se presenta un análisis exhaustivo sobre la traducción al español de la novela Half of a Yellow Sun, escrita por la autora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, y sobre los principales retos traductológicos de la obra y de la producción literaria en que se ubica, la literatura poscolonial africana. El trabajo está dividido en tres partes: una revisión de la literatura para configurar el marco teórico y reflexionar sobre el estado de la literatura poscolonial africana; un análisis de la traducción donde se clasifican los términos más relevantes de la novela explorando las estrategias para su traducción; y finalmente una relación y análisis de tres encuestas orientadas a conocer el impacto que la novela original, su traducción oficial y nuestras propuestas de traducción tuvieron en los lectores. En esta investigación evidenciamos la gran complejidad y el papel fundamental de la oralidad, así como el hecho de que la producción literaria africana se vea influenciada por el poscolonialismo, condicionando las narrativas, su construcción y finalidad, más allá de celebrar la producción artística. La confrontación de hipótesis nos permite descubrir interesantes estrategias de neutralización y niveles de adaptación en relación con el sentido de la novela original.es
dc.description.abstractThis dissertation represents an exhaustive analysis of the Spanish translation of the novel “Half of a Yellow Sun”, written by Nigerian author Chimamanda Ngozi Adichie. Itdiscusses the main translation challenges found within the novel and post-colonial African literature in general. This dissertation is divided into three parts: a literature review that aims to set the theoretical framework of the research and to reflect on the current and past state of post-colonial African literature; a translation analysis, where the main problematic terms and expressions identified in the novel are organised into categories and their translation strategies discussed; and finally, an analysis of the three surveys conducted to test the impact of certain terms of the novel on the readers. These surveys presented original extracts from the novel, the related extracts from the official Spanish translations and those we have developed according to our proposed translation strategy. This investigation evidences the extraordinarily complex role that post- colonialism plays in African literature, how it determines the creation and aims of its stories and makes them more than mere celebrations of artistic production. Confronting the hypothesis allowed us to discover several uses of the generalisation strategy, as well as different degrees of adaptation to the original meaning of the novel.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent104es
dc.languagespaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectOralidades
dc.subjectCulturemases
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filologíaes
dc.titlePoscolonialismo, oralidad y protesta: el impacto de la traducción al español de Half of a Yellow Sun, de Chimamanda Ngozi Adichiees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
Aparece en las colecciones:Trabajos fin de grado y master (TFG y TFM), Proyectos fin de carrera

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
poscolonialismo,oralidad y protesta.pdf1,83 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons