Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/54058

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorPérez Hernández, Nayra-
dc.date.accessioned2017-09-07T09:28:43Z-
dc.date.available2017-09-07T09:28:43Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationTonos digital , nº 33, 2017es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/54058-
dc.description.abstractNada menos que un continente, con sus lagos, selvas y montañas, y un océano entero las separan. Como si deshiciéramos los pasos de la travesía de la esclavitud, desde la costa afropacífica colombiana miraremos hacia Guinea Ecuatorial, el único país del África negra cuyo idioma oficial es hoy el español y que viene desarrollado toda una literatura en emergencia en este idioma. Nos proponemos comparar algunos textos de la tradición oral afropacífica colombiana (Leyendas y cuentos de la raza negra. Leyendas del alto y bajo Chocó, 1959) y la guineoecatoriana (Cuentos populares de Guinea Ecuatorial, 2010) para hallar similitudes y divergencias entre los discursos populares de estas dos comunidades culturales aparentemente tan distantes. Analizaremos, además, cuáles son sus estrategias de resistencia y de lucha por la construcción de sus problemáticas identidades, de qué manera incorporan la tradición occidental hasta hacerla suya... todo, para decirse, aun, algunas veces, contradictoriamente. Y, por último, plantearemos la necesidad de un abrazo de las periferias, de reivindicarse acá y allá, una a la otra, como único modo de vencer la situación marginal compartida dentro de las letras hispánicas.es
dc.description.abstractNothing less than a continent, with its lakes, forests and mountains, and a whole ocean separating them. As if we broke the steps of the slavery journey, from the Colombian Afro-Pacific coast will look forward the Equatorial Guinea, the only black African country whose official language is nowadays the Spanish, developing a whole literature in this language under emergency. We suggest comparing some texts of Colombian Afro-Pacific oral tradition (Leyendas y cuentos de la raza negra. Leyendas del alto y bajo Chocó, 1959) and of Equatorial Guinean (Cuentos populares de Guinea Ecuatorial, 2010) to find similarities and differences between the popular discourses of these two seemingly distant cultural communities. We will also analyse what are their strategies of resistance and of struggle for the construction of their risky identities, how to incorporate the Western tradition until it can be made as its own ... everything, to be told, even sometimes, contradictorily. And finally, we will raise the need for joining the peripheries, for claiming here and there, one to another, as the only way to overcome the shared marginal situation within the Hispanic letters.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent15 p.es
dc.languagespaes
dc.publisherMurcia: Universidad de Murcia, Editumes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectLiteraturas oraleses
dc.subjectliteraturas afrohispánicases
dc.subjectIdentidades
dc.subjectAfropacífico colombianoes
dc.subjectGuinea Ecuatoriales
dc.subjectOral literatureses
dc.subjectAfro-Hispanic literaturees
dc.subjectIdentityes
dc.subjectColombian Afro-Pacifices
dc.subjectEquatorial Guineaes
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literaturaes
dc.titleAproximaciones entre dos literaturas orales afrohispánicas: la afropacífica colombiana y la de Guinea Ecuatoriales
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2017, N. 33

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Aproximacion entre.pdf100,81 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.