Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/50355

Título: Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory
Fecha de publicación: 2016
Editorial: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: 81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Traducción especializada
Películas cinematográficas
Subtitulado
Resumen: En este artículo se aborda la propuesta de subtitulación y la posterior adaptación para sordos y personas con discapacidad auditiva de la serie norteamericana The Big Bang Theory . A pesar de l auge que las series de televisión han experimentado en esta última década, los DVD solo incluyen subtítulos adaptados para sordos en versión original, en la mayoría de casos en inglés, por lo que el espectador español no puede acceder a este material. En el presente trabajo pretendemos hacer un recorrido por t odas las fases de preparación y etapas de traducción y subtitulación hasta llegar al producto final. En primer lugar presentaremos el estado de la cuestión y enmarcaremos el subtitulado dentro de la Traducción Audiovisual (TAV) , sus características y las f ases de subtitulación . A continuación nos centraremos en el subtitulado para sordos y personas con discapacidad auditiva, sus características especiales y aspectos técnicos como la posición de cada elemento en la pantalla y su formato . Por último, analizar emos los resultados obtenidos del corpus objeto de estudio, divididos en cuatro apartados: especificaciones técnicas de la propuesta de subtitulación y adaptación, retos de la traducción, restos de la adaptación del guión y desafíos técnicos. El objetivo f inal es presentar una propuesta de un material audiovisual adaptado a las necesidades y expectativas de las personas sordas y con discapacidad auditiva , de esta forma pretendemos eliminar las posibles barreras que existan y aportar nuestro grano de arena a la lucha por la accesibilidad en todos los ámbitos
This paper studies the subtitling and subtitling for the Deaf & Hard - of - Hea ring (SDH) proposal of the North American serie The Big bang Theory. Due to the success that TV series have experime nted in the last decade, we encounter the problem that the DVD s only include subtitles for the deaf and hard of hearing in original version, in most cases in English, so the Spanish audience cannot have access to this material. In this paper we intend to go through all the phases, translation and adaptation stages until the final product. Firstly, we present the status of the issue and frame s ubtitling inside Audiovisual Translation (AVT), its characteristics and subtitling phases. Next, we will focus on the s ubtitling for the deaf and hard - of - hearing, its special characteristics and technical aspects such as the position of each element on the screen and its format. Finally, we will analyse the results obtained from the chosen corpus, divided into four sections: technical specifications of the subtitling and adaptation proposal, challenges of the translation, chal lenges of the script adaptation and technical challenges. The final aim is to present a proposal of a daptation for the deaf and hard - of - hearing of an audiovisual material, and in certain way we expect to remove the obstacles that may exist and do our part in the struggle for accessibili ty in all scopes
Autor/es principal/es: Sedano Ruiz, Esther
Comitre Narváez, Isabel
Forma parte de: Tonos digital, nº 31, 2016
URI: http://hdl.handle.net/10201/50355
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 27 p.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2016, N. 31

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Propuesta de subtitulado para personas.pdf205,21 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.