Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/46384

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRodríguez-Tapia, Sergio-
dc.date.accessioned2015-09-29T11:42:58Z-
dc.date.available2015-09-29T11:42:58Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/46384-
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como objetivo describir los principales procedimientos de reformulación formal y conceptual del texto semiespecializado en inglés y español a partir de un corpus ad hoc sobre insuficiencia cardíaca. Posteriormente, mediante una metodología de carácter cuantitativo, hemos analizado la incidencia de dichos procedimientos para proponer un repertorio de estrategias de traducción para este tipo de textoes
dc.description.abstractThis article attempts to describe the main formal and conceptual reformulation procedures in the semi - specialized text in both English and Spanish languages using an ad hoc corpus containing texts on heart failure. Subsequently, we have analysed the incidence of the mentioned procedures by means of a quantitative method in order to suggest different translation st rategies for this kind of textes
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent34 p.es
dc.languagespaes
dc.publisherMurcia: Universidad de Murcia, Editumes
dc.relation.ispartofTonos digital, nº 29, 2015es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectTraducción especializadaes
dc.subjectMedicinaes
dc.subject.other81 - Lingüística y lenguases
dc.titleEstrategias de traducción inglés-español basadas en el análisis cuantitativo de procedimientos de reformulación formal y conceptual del texto semiespecializadoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2015, N. 29

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Estrategias de traduccion.pdf363,39 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.