Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/46282
![](/digitum/image/email_logo.png)
![](/digitum/image/logo-facebook.png)
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Franco Aixelá, Javier | - |
dc.date.accessioned | 2015-09-28T11:31:48Z | - |
dc.date.available | 2015-09-28T11:31:48Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.issn | 1577-6921 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/46282 | - |
dc.description.abstract | En este art ículo llevaremos a cabo una presentación crítica de las características esenciales de la traducción de los textos científicos y técnicos (TCT), haciendo especial hincapié en cuestiones centrales como su tipología – más heterogénea de lo que se suele suponer - , su historia en el ámbito de la traducción – fundamental para el desarrollo tecnológico de la civilización - , la labor de documentación necesaria para abordarlos – mucho más compleja que la mera consulta de diccionarios especializados - , el papel desempeñado por la terminología – central, pero no único - y por la interferencia – que puede perfectamente ser positiva - o su situación en el mercado profesional de la traducción. La intención consiste en todo momento en ofrecer una panorámica global pero completa de l a naturaleza heterogénea de este tipo de textos y de algunas particularidades especialmente interesantes de su traducción | es |
dc.description.abstract | This article p rovides a critical presentation of the essential traits of the translation of scientific and technical texts, with special reference to central issues such as their typology (more heterogeneous than it is usually thought to be), their history in relation t o translation (crucial as regards the technological development of civilization), the necessary tasks of 2 documentation in order to process them (much more complex than just checking terms in specialized dictionaries), the role played by terminology (centra l but not exclusive), and by interference (which can very well be positive) or its status in the translation market. The overall intention is to provide a complete overview focusing on the heterogeneous nature of this kind of texts and some of its most int eresting particularities as regards translation | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 31 p. | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Murcia: Universidad de Murcia, Editum | es |
dc.relation.ispartof | Tonos digital, nº 29, 2015 | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | Traducción especializada | es |
dc.subject | Escritos científicos | es |
dc.subject.other | 81 - Lingüística y lenguas | es |
dc.title | La traducción de textos científicos y técnicos | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2015, N. 29 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
La traduccion de textos cientificos.pdf | 209,01 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.