Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/44586

Título: "Tragicomedia de Calisto y Melibea" : anotaciones críticas y textuales y versión modernizada
Fecha de publicación: 18-may-2015
Fecha de defensa / creación: 28-abr-2015
Materias relacionadas: 82 - Literatura
Palabras clave: Rojas, Fernando de (ca. 1470-1541)
Novela
La Celestina
Crítica e interpretación
Resumen: Resumen: Palabras Clave: Celestina, crítica textual, versión modernizada La Tragicomedia de Calisto y Melibea presenta tal cantidad de problemas textuales que constituye un caso único en la literatura española del Siglo de Oro. Es, sin duda, una de las obras más complicadas de editar. Contamos con ediciones antiguas que presentan multitud de lecciones diferentes, tenemos noticias de la existencia de otras hoy perdidas, podemos leer parte del primer acto en una copia de época, manuscrita y anónima, existen traducciones tempranas a diversas lenguas; nos ha llegado una versión metrificada, bastante fiel, de Juan Sedeño, de 1540. Y los mismos testimonios que en unos casos nos ayudan a tomar decisiones filológicas bastante seguras, o incluso definitivas, solo nos dejan otras veces la duda y la vacilación. Además, todavía hoy persisten en el texto numerosos pasajes cuyo sentido literal no ha sido desentrañado o ha sido mal explicado. Partiendo de la edición de la "Biblioteca Clásica" (Editorial Crítica 2000 y Real Academia Española 2011), hemos hecho un recorrido por los veintiún actos del texto celestinesco (y también por los llamados paratextos) para analizar y explicar una multitud de pasajes de la obra que aún hoy presentan problemas de fijación textual o de comprensión. Entre ellos, unos cuantos han suscitado un enorme interés crítico, pero otros muchos han vivido libres del asedio y el análisis, bien porque se daban por buenas determinadas lecciones en ellos, bien porque no han levantado sospecha de complejidad, bien porque se creía explicarlos adecuadamente, cuando no era así. El resultado de nuestro trabajo ha sido el conjunto de seiscientas notas que ofrecemos aquí. Notas de índole diversa y extensión variada: las hay sobre aspectos textuales, de interpretación e incluso sobre fuentes literarias; algunas, breves y concisas; otras, convertidas en pequeños artículos. Creemos que constituyen un aporte sustancial de novedades y una contribución valiosa para una futura edición crítica de Celestina. La segunda tarea que hemos acometido resulta, en apariencia, muy distinta de la primera y, sin embargo, emana de ella: una versión actualizada de la Tragicomedia pensada para acercar la obra a lectores que no poseen preparación filológica. Realizada sobre el texto crítico previamente debatido, la hemos llevado con la convicción de que era posible modernizar la obra sin traicionar en exceso el espíritu y la letra del original. Es una versión que traslada frase a frase la obra de Rojas, sin eliminaciones ni circunloquios que oculten una rehuida de los pasajes más dificultosos; una versión que respeta su sintaxis y otros aspectos que constituyen las señas de identidad estilística del autor; una versión moderna, pero no a lo moderno, pues hemos buscado siempre usar un vocabulario acorde a nuestro clásico. Estas características diferencian nuestro intento de las muchas versiones juveniles que llenan el mercado editorial, acríticas y sin otro interés que trasladar la trama. En consecuencia, creemos que permitirá a muchos lectores leer la Tragicomedia con más comodidad y sin perder el sabor del texto original. Abstract: Keywords: Celestina, textual criticism, modernized version The Tragicomedia de Calisto y Melibea displays such an amount of textual problems that it represents a unique case in the Spanish literature of the Golden Age. It is undoubtedly one of the most complicated works to edit. On the one hand, we can take into account old editions that present multitude of different readings. We also have news of the existence of others which are lost today. It is possible to read part of the first act on a handwritten anonymous copy of the epoch. Besides, early translations to several languages are available, too. Even more, we have received a fairly faithful versified version of Juan Sedeño, 1540. However, the same texts that, in some cases, help us make quite safe or even definitive philological decisions, in others leave us in doubt and hesitation. In addition, there are still numerous passages whose literal meaning has not been unraveled or has been poorly explained. Starting from the edition of the "Biblioteca Clásica" (Editorial Crítica 2000 and Real Academia Española 2011), we have made an itinerary through the twenty-one acts of Celestina text (and also by the so called paratexts) to analyze and explain a multitude of passages of the work that even today present problems of textual fixation or understanding. Among them, a few have aroused enormous critical interest, but many others have lived free from discussion and analysis, either because certain readings were taken for good, they had not lifted suspicion of complexity, or it was believed they had been properly explained, when it was not so. The result of our work has been the set of six hundred notes provided here. Notes which are of diverse kind and varied in extension: there are some about textual aspects, interpretation and even about literary sources; some are brief and concise; others have turned out to become small essays. We believe they are a substantial contribution of novelties and a valuable enrichment for a future critical edition of Celestina. The second task we have undertaken looks very different from the first and yet it emerges from it: an modernized version of the Tragicomedia thought to set the work close to readers who do not possess philological knowledge. Emanating from the critical text previously discussed, we have undertaken this task with the conviction that it was possible to modernize the work without betraying too much the spirit and the letter of the original. It is a version that translates the work of Rojas sentence by sentence, without deletions or circumlocutions that hide an avoidance to face the most difficult passages; one that respects its original syntax and other aspects that constitute the signs of the stylistic identity of the author; a modern version, but not in modern fashion, as we have always sought to use a vocabulary in compliance with our classic. These characteristics differentiate our attempt of the many versions edited for young students. These editions, which fill the publishing market, lack a close readings and have no other interest than translating the plot. Consequently, we believe that our version will allow many readers enjoy the Tragicomedia with more comfort and without losing the flavor of the original text.
Autor/es principal/es: Torregrosa Díaz, José Antonio
Director/es: Díez de Revenga Torres, Francisco Javier
Facultad/Departamentos/Servicios: Departamento de Literatura Española, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada
Publicado en: Proyecto de investigación:
URI: http://hdl.handle.net/10201/44586
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Número páginas / Extensión: 714
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Matería temporal: Siglo 16º
Matería geográfica: España
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
José Antonio Torregrosa Díaz Tesis repositorio.pdf3,72 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons