Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/43731

Título: Contexto histórico-religioso y notas metodológicas para una nueva traducción de la Paráfrasis del Evangelio de S. Juan de Nono de Panópolis
Fecha de publicación: 11-mar-2015
Editorial: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1989-6182
Materias relacionadas: 2 - Religión y teología
Palabras clave: Literatura griega
Nuevo Testamento
Resumen: Esta contribución pretende proporcionar un panorama y estado de la cuestión acerca de la Paráfrasis al Evangelio de San Juan de Nono de Panópolis (s.V), y ofrecer algunas reflexiones metodológicas en torno al contexto histórico-cultural y filológico de este poema épico tardoantiguo en el marco del trabajo de traducción en curso que se está desarrollando sobre la obra, hasta el momento inédita en español. Tras la aparición completa en 2008 de la traducción anotada del último de los 4 volúmenes de la traducción española de la otra obra atribuida a Nono, la epopeya Dionisíacas, a cargo del autor de este artículo, este proyecto de traducción completaría la edición castellana del poeta griego más importante de la llamada antigüedad tardía y se generarían las bases de futuras propuestas sobre el sentido y la interpretación global de la obra de Nono en el mundo académico de habla española. En esta contribución se realizarán algunas notas a modo de planteamiento metodológico preliminar, un panorama crítico y exegético de la Paráfrasis de Nono, a través del análisis de ciertos pasajes de la obra. A ello se añade una breve reflexión final sobre la interpretación de Nono con vistas a la futura traducción de la obra y a ulteriores trabajos de investigación.
This contribution aims to provide an overview and state of the art about the Paraphrase to the Gospel of St. John by Nonnus of Panopolis (5th century), and to offer some methodological reflections about the cultural-historical and philological context of this Late antique Epic whose translation into Spanish, so far unprecedented, is currently in progress. After the appearance in 2008 of the last of the four volumes of the complete annotated Spanish version of the other work attributed to Nonnus, the epic Dionysiaca, authored by the writer of this article, this translation project would complete the Spanish edition of the most important Greek poet of Late Antiquity and would create the basis for future proposals on the overall meaning and interpretation of Nonnus’ work in the Spanish-speaking academic world. In this contribution some preliminary methodological notes are put forward as an approach to the translating work and we provide a critical and exegetical overview of Nonnus’ Paraphrase through the analysis of certain passages of the work. Moreover a brief final reflection on the interpretation of Nonnus is added, with a view to the future translation of the work and to further research.
Autor/es principal/es: Hernández de la Fuente, David
Forma parte de: Antigüedad y Cristianismo, nº 28 (2011 [2013])
URI: http://hdl.handle.net/10201/43731
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 20 p.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2011, N. 28

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Contexto historico-religioso.pdf203,3 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.