Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/42869


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Pena Díaz, Carmen | - |
dc.date.accessioned | 2015-02-04T09:32:37Z | - |
dc.date.available | 2015-02-04T09:32:37Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.issn | 1577-6921 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/42869 | - |
dc.description.abstract | La mediación interlingüística e intercultural es un tipo de traducción/interpretación realizada por mediadores interculturales cuyo objetivo es crear un marco común de convivencia entre las personas de otras culturas / idiomas y el personal que trabaja en lugares públicos tales como los ámbitos de la salud, jurídico, etc. A pesar de ser una profesión relativamente nueva, se ha llevado a cabo mucha investigación sobre el papel y la formación de estos profesionales (Castiglioni 1997, Valero 2003, entre otros), sin embargo el reto de la falta de conciencia de la necesidad de los actores sociales involucrados aún está presente. A raíz de tales actividades de investigación, en la Universidad de Alcalá estamos trabajando en un proyecto de investigación (Ministerio de Cultura y Competitividad, Proyectos I+D+i), cuyo objetivo es diseñar, coordinar y realizar el seguimiento de un equipo de mediadores que están llevando a cabo su trabajo en diferentes centros de salud de la región de Madrid. | es |
dc.description.abstract | Interlingual and intercultural mediation is a type of translation-interpretation carried out by intercultural mediators in public service settings whose aim is to create a common framework for coexistence between people of other cultures / languages and the staff working in public places such as the fields of health, law, etc.. Despite being a relatively new profession, much research has been done on the role and training of these professionals (Castiglioni 1997, Valero 2003, among others), however the challenge of a lack of awareness of the need for social actors is still present. Following such research, at the University of Alcala we are working on a research project (Ministerio de Cultura y Competitividad, Proyectos I+D+i), which aims to design, coordinate and monitor a team of mediators carrying out their work in different health centers in the region of Madrid. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 27 p. | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Murcia: Universidad de Murcia, Editum | es |
dc.relation.ispartof | Tonos Digital, nº 28, 2015 | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | Mediación intercultural | es |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Interpretación | es |
dc.subject | Inmigración | es |
dc.subject.other | 81 - Lingüística y lenguas | es |
dc.title | Mediación interlingüística e intercultural: coordinación y seguimiento de mediadores sanitarios en Madrid | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2015, N. 28 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
mediacion interlingüistica.pdf | 302,49 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.