Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/41078

Título: LA TRADUCIBILIDAD DEL REFRANERO ENTRE EL ÁRABE Y EL ESPAÑOL.
Fecha de publicación: 2010
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: 8- Lingüística y literatura
Palabras clave: Lingüística
Resumen: La presente investigación tiene como objetivo, sin ninguna pretensión de exhaustividad, analizar algunos refranes árabes desde la perspectiva lingüístico-cognitiva y traductológica para comprobar su traducibilidad a algunas de las lenguas románicas como el español, por ejemplo. Se ha elegido el refranero como fuente de los datos analizados por su especialidad y especificidad. Pues, el refranero es, sin lugar a dudas, el exponente más excelso para reflejar la idiosincrasia y el sistema de valores de un pueblo. El refranero es el depositario de la experiencia milenaria de una colectividad determinada. En este sentido, los dichos, proverbios y refranes constituyen un tesoro no sólo para el lingüista, sino para todos los especialistas que usan la vía del lenguaje para analizar y describir los rasgos inherentes a una cultura determinada. El refranero puede servir igualmente de corpus para analizar, describir y comparar el grado de similitud y diferencia entre culturas distintas. La oralidad, origen prioritario de todo tipo de fraseologías, relaciona el refrán con el lenguaje popular y con la espontaneidad, pues la autoría del refranero es colectiva, pertenece a toda la colectividad que le ha dado lugar. Tanto es así que su recepción es asumida por el oyente particular aunque no se enuncie el refrán en su totalidad. El sujeto del refrán o proverbio es la cultura que lo ha visto nacer. Al ser así, y especialmente si es de uso frecuente, refleja el mundo conceptual de dicha comunidad. A la chita callando sería incompresible sin tener en cuenta la historia, la cultura, la fauna y la culturaespañolas. Por eso tanto la creación como la recepción de los refranes y proverbios es abordable desde numerosas perspectivas entretejidas cognitivamente.
Autor/es principal/es: Mohamed, El-Madkouri Maataoui
URI: http://hdl.handle.net/10201/41078
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 15.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2010, N. 20

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
LA TRADUCIBILIDAD DEL REFRANERO ENTRE EL ÁRABE Y EL ESPAÑOL.pdf143,91 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.