Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/39528

Título: La problemática de las traducciones económicas del español al árabe: estudio traductológico y analítico
Fecha de publicación: 27-jun-2014
Fecha de defensa / creación: 29-may-2014
Materias relacionadas: 81 - Lingüística y lenguas
33 - Economía
Palabras clave: Economía
Lengua española comercial
Traducción del árabe
Resumen: La presente investigación nace de la experiencia del autor como traductor jurado de lengua árabe con una experiencia profesional de más de veinte años en la traducción de textos económicos y comerciales, y la idea de desarrollarla surgió al constatar la abundante presencia de dificultades a la hora de traducir este tipo de textos del español al árabe. La investigación está dividida en dos partes. En la primera parte se centra en la lengua árabe como lengua meta, tratando varios aspectos, como el origen del lenguaje económico y comercial árabe y sus fuentes como el Corán y los Hadices, la introducción de términos económicos del latín, del griego, del persa y del arameo en la época clásica y del inglés y del francés principalmente en la era moderna. En este apartado se examinan los procedimientos empleados para la creación de nuevos términos como, por ejemplo, la derivación, la composición léxica y la lexicalización de siglas, el calco lingüístico, la arabización, la metaforización, las dificultades en los procedimientos de creación de nuevos términos, el papel de las academias de la lengua árabe en este proceso y el impacto de las traducciones en la lengua árabe. En la segunda parte, se abordan cuatro dificultades que surgen de las traducciones económicas del español al árabe. Hemos escogido cuatro dificultades que son las siguientes: (1) el uso de la metáfora, (2) las diferencias terminológicas en la lengua árabe, (3) los anglicismos y (4) las siglas y acrónimos, utilizando siempre textos paralelos escogidos de la prensa especializada y de documentos oficiales en ambas lenguas. Abstract: My research focuses on the experience gathered over twenty years as a certified translator of Arabic involved in the translation of legal and financial documents into Spanish and the main difficulties encountered in the translation process. The dissertation is divided into two sections. The first one analyses the original sources of the main financial and legal terms in Arabic throughout history, taking into account particularly the colonial period due to the influence of neologisms from European languages. A detailed examination is conducted on the main procedures used to coin new terms, such as derivation, lexical compounds, acronyms, loan translations or calques, arabization, metaphorization and other difficulties arising from the creation of new specialised terms, discussing the role of the Academies of Arts and Letters in this field. Another factor considered has been the impact of translations on the Arabic language. The second section revolves around four key issues which we have ascertained when translating financial or legal Arabic documents into Spanish: (1) the use of metaphors, (2) terminology differences, (3) Anglicisms and (4) acronyms. One of our contributions to the state of the art lies in the extensive reference to original documents from the Arab media and official institutions, providing at all times a parallel text.
Autor/es principal/es: Dwidar Khattab, Mahgoub
Director/es: Garrido Clemente, María Pilar
Facultad/Departamentos/Servicios: Facultad de Letras
Forma parte de: Proyecto de investigación:
URI: http://hdl.handle.net/10201/39528
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Número páginas / Extensión: 201
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TESIS_MAHGOUB_03-03-2014.pdf1,08 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons