Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/38087

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorAguessim El Ghazouani, Abdellatif-
dc.date.accessioned2014-02-25T09:22:59Z-
dc.date.available2014-02-25T09:22:59Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/38087-
dc.description.abstractEs bien sabido que los ciudadanos marroquíes son los extranjeros más numerosos entre los afincados en España, después de los rumanos. Para llevar a cabo la tramitación de sus asuntos, los certificados que más se traducen, sean o no traducciones juradas, son los procedentes del Registro Civil. Para este artículo, hemos elegido los de nacimiento. Haremos un recorrido por las legislaciones de ambos países que regulan este tipo de documentos y procuraremos aportar otras alternativas de traducción de los términos jurídico-administrativos que más dificultad suelen plantear. Nuestro objetivo es ofrecer otra opinión y aportar un granito de arena justificando nuestra propuesta de traducción.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent15es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murciaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subject.other78 - Músicaes
dc.titleAproximación de la traducción jurídica-administrativa de documentos del Registro Civil de Marroquí: Certificaciones de nacimiento.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2013, N. 25



Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.