Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/2041

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorMéndez Robles, Pedro Salvador-
dc.coverage.temporal1799-1850-
dc.date.accessioned2008-08-27T08:01:58Z-
dc.date.available2008-08-27T08:01:58Z-
dc.date.issued2005-
dc.identifier.citationAnales de filología francesa, Nº. 14, 2005-2006, p. 175-1185-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/2041-
dc.description.abstractRésumé: Les romans et nouvelles d’Honoré de Balzac ont été très traduits en Espagne tout au long du XIXe siècle. Jésus-Christ en Flandre est un récitcourt de 1831, qui a été traduit en espagnol en 1836 par Eugenio de Ochoa, et en 1880 par Ángel Romeral. L’analyse de la version d’Ochoa, nous a posé, parmi d’autres, la question contestée des limites de la traduction littéraire, c’est-àdire, jusqu’où le traducteur d’un texte littéraire peut réélaborer le discours du texte d’origine.-
dc.description.abstractAbstract: Throughout the XIX century Honoré de Balzac's novels and short-stories were translated in Spain a lot. "Jésus-Christ in Flandre", a short-story published in 1831, was translated into Spanish by Eugenio de Ochoa in 1836 and by Ángel Romeral in 1880. Among other aspects,the study of Ochoa's version raises the question of the so-much discussed issue of the limits of the literary translation. In other words, it makes us wonder to what extend the translator of a literary text can manipulate it and reelaborate the discourse of the original text.-
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent11es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectOchoa, Eugenio dees
dc.subjectBalzac, Honoré dees
dc.subjectLiteratura francesaes
dc.subjectCrítica e interpretación-
dc.subjectTraducción al español-
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literaturaes
dc.titleEugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2005/2006, V. 14

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
13 Eugenio de OchoaPedro Salvador Mendez Robles282,06 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons