Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/2041


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Méndez Robles, Pedro Salvador | - |
dc.coverage.temporal | 1799-1850 | - |
dc.date.accessioned | 2008-08-27T08:01:58Z | - |
dc.date.available | 2008-08-27T08:01:58Z | - |
dc.date.issued | 2005 | - |
dc.identifier.citation | Anales de filología francesa, Nº. 14, 2005-2006, p. 175-1185 | - |
dc.identifier.issn | 0213-2958 | - |
dc.identifier.issn | 1989-4678 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/2041 | - |
dc.description.abstract | Résumé: Les romans et nouvelles d’Honoré de Balzac ont été très traduits en Espagne tout au long du XIXe siècle. Jésus-Christ en Flandre est un récitcourt de 1831, qui a été traduit en espagnol en 1836 par Eugenio de Ochoa, et en 1880 par Ángel Romeral. L’analyse de la version d’Ochoa, nous a posé, parmi d’autres, la question contestée des limites de la traduction littéraire, c’est-àdire, jusqu’où le traducteur d’un texte littéraire peut réélaborer le discours du texte d’origine. | - |
dc.description.abstract | Abstract: Throughout the XIX century Honoré de Balzac's novels and short-stories were translated in Spain a lot. "Jésus-Christ in Flandre", a short-story published in 1831, was translated into Spanish by Eugenio de Ochoa in 1836 and by Ángel Romeral in 1880. Among other aspects,the study of Ochoa's version raises the question of the so-much discussed issue of the limits of the literary translation. In other words, it makes us wonder to what extend the translator of a literary text can manipulate it and reelaborate the discourse of the original text. | - |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 11 | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. | es |
dc.relation | Sin financiación externa a la Universidad. | - |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Ochoa, Eugenio de | es |
dc.subject | Balzac, Honoré de | es |
dc.subject | Literatura francesa | es |
dc.subject | Crítica e interpretación | - |
dc.subject | Traducción al español | - |
dc.subject.other | CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura | es |
dc.title | Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac: observaciones sobre una versión de Jésus-Christ en Flandre. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2005/2006, V. 14 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
13 Eugenio de Ochoa | Pedro Salvador Mendez Robles | 282,06 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons