Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/156854


Título: | ¿Domesticación o extranjerización? Tratamiento y recepción de antropónimos, topónimos y etnónimos en la literatura infantil traducida |
Fecha de publicación: | 2-jul-2025 |
Fecha de defensa / creación: | 1-jul-2025 |
Editorial: | Universidad de Murcia |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Traducción Literatura infantil |
Resumen: | El tratamiento de los elementos culturales en los textos infantiles representa para los traductores un reto complejo que requiere decisiones coherentes y conscientes.
El camino de la «domesticación» (que implica la modificación o eliminación total de los elementos culturales ajenos a la cultura de destino) y el de la «extranjerización»1 (que, en cambio, tiende a preservarlos) conducen, de hecho, a lugares muy diferentes: la zona de confort donde todo es familiar en el primer caso, realidades casi o totalmente desconocidas en el segundo.
El objetivo de esta tesis doctoral es comprobar si un enfoque de traducción «extranjerizante», que pretende mantener (en lugar de modificar o eliminar) las diferencias culturales, puede, al igual que el «domesticante», garantizar a los jóvenes lectores un disfrute agradable y funcional del texto, estimulando el amor y el interés por la lectura.
Para alcanzar este objetivo, la tesis va de lo general a lo particular o, más exactamente, de lo teórico a lo empírico, utilizando un enfoque metodológico mixto.
La fase inicial del trabajo consistió en seleccionar y examinar una amplia bibliografía con el fin de conocer en profundidad la situación actual, así como la evolución histórica y crítica, de los dos conceptos clave en los que se basa la tesis: literatura infantil y traducción Los primeros capítulos se estructuran a partir del material analizado, presentando y explorando el polifacético concepto de «literatura infantil» y trazando un recorrido histórico del mismo lo más exhaustivo posible, para abordar a continuación las peculiaridades, la evolución y los aspectos críticos de la práctica de la traducción, con especial referencia al tratamiento de los elementos culturales extranjeros en la literatura infantil.
Los resultados del análisis teórico representan el punto de partida de la investigación cuantitativa que se presenta en la segunda parte de este trabajo, una investigación destinada a comprobar si, y en qué medida, la presencia de elementos con carga cultural, nombrados por Aixelá (1996) Culture Specific Items (CSI), puede afectar a la comprensión, el recuerdo y la apreciación de un texto; si, por tanto, es preferible a priori un enfoque «domesticante» a uno «extranjerizante».
Existen numerosas especulaciones teóricas al respecto, pero poca investigación de campo que las respalde Es precisamente en esta perspectiva en la que este trabajo, inspirado en el realizado por Cámara y Faber (2014), pretende ser una pequeña contribución. El estudio de campo, en el que participaron 116 alumnos de quinto curso de una escuela primaria pública, a los que se propuso la lectura de dos antiguas leyendas sudamericanas (traducidas respectivamente utilizando los dos enfoques mencionados), seguida de un cuestionario, muestra cómo incluso una traducción «extranjerizante», al igual que una «domesticante», puede implicar e interesar a los jóvenes lectores, ser comprendida sin especiales dificultades y estimular nuevas lecturas similares. Los resultados de nuestro estudio, que difieren de los de estudios anteriores, estimulan una mayor reflexión sobre la función de la traducción, el impacto que puede tener en los jóvenes lectores y la capacidad de los niños para comprometerse con realidades culturales desconocidas. 1 Los conceptos de «domesticación» y «extranjerización» fueron formulados por el estudioso estadounidense Lawrence Venuti (1995) y constituyen dos posibles enfoques de traduccion de textos con elementos culturales. The treatment of cultural elements in children's texts represents a complex challenge for translators, requiring coherent and conscious decisions. The path of «domestication» (which implies the modification or total elimination of cultural elements foreign to the target culture) and that of «foreignisation»2 (which, on the other hand, tends to preserve them) lead, in fact, to very different places: the comfort zone where everything is familiar in the first case, almost or totally unknown realities in the second one. The purpose of this doctoral thesis is to test whether a «foreignising» approach to translation, which aims to maintain (rather than modify or eliminate) cultural differences, can, like the «domesticating» equivalent, guarantee young readers a pleasant and functional enjoyment of the text, stimulating a love and interest in reading. To achieve this goal, the thesis moves from general to specific or, more precisely, from theoretical to empirical, adopting a mixed-methods approach. The initial phase of the work consisted in selecting and examining an extensive bibliography in order to gain an in-depth knowledge of the current situation, as well as the historical and critical evolution, of the two key concepts on which the thesis is based: children's literature and translation. The first chapters are structured on the basis of the material analysed, presenting and exploring the multifaceted concept of children's literature and tracing a historical overview of it as exhaustively as possible; they also address the peculiarities, evolution and critical aspects of the practice of translation, with special reference to the treatment of foreign cultural elements in children's literature. The theoretical analysis results represent the starting point for the quantitative research presented in the second part of this paper, an investigation aimed at testing whether and to what extent the presence of Culture Specific Items or CSI (Aixelá, 1996) can affect the comprehension, recall and appreciation of a text; whether, therefore, a «domesticating» approach is preferable a priori to a «foreignising» one. There are numerous theoretical speculations on the subject, but little field research to back them up (Smits, 2004; Liang, 2007; Kruger, 2013). It is precisely in this perspective that this paper, inspired by the one led by Cámara and Faber (2014), wants to be a small contribution. Our field study was conducted in a public primary school and involved 116 fifth-grade pupils who were asked to read two ancient South American legends (translated using the two approaches respectively), followed by a questionnaire. The study shows how even a «foreignising» translation, like a «domesticating» one, can involve and interest young readers, be understood without difficulty and motivate to read more. The results of our research, which differ from those of previous studies, thus stimulate further reflection on the role of translation, the impact it can have on young readers and children's ability to engage with unfamiliar cultural realities.2 Both concepts of «domestication and «foreignisation» were formulated by the American scholar Lawrence Venuti (1995) and constitute two possible approaches to the translation of texts with cultural elements. |
Autor/es principal/es: | Privitera, Agata Luisa |
Director/es: | Cifuentes Férez, Paula |
Facultad/Servicios: | Escuela Internacional de Doctorado |
Forma parte de: | Proyecto de investigación: |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/156854 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Número páginas / Extensión: | 232 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | Artes y Humanidades |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TD Agata Luisa Privitera.pdf | 10,61 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons