Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/15599


Título: | Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle |
Fecha de publicación: | 2009 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
Cita bibliográfica: | Anales de filología francesa, Nº 17, 2009, p. 293-314. |
ISSN: | 0213-2958 1989-4678 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::82 - Literatura |
Palabras clave: | Poesía francesa Traducción al español |
Resumen: | Resumen: En el capítulo titulado “Topologías de la Cultura” de su conocido Después de Babel, Steiner precisa que inició este estudio con el intento de “demostrar que la traducción propiamente dicha, es decir, la interpretación de los signos verbales de una lengua por medio de los signos verbalers de otra, es un caso particular y privilegiado del proceso de comunicación y recepción en cualquier acto del habla humana” (Steiner 1981: 477). En su intención, se trata por lo tanto de abordar lo que denomina “una comprensión de la comprensión” más que una simple “teoría de la traducción”. En el umbral del siglo XXI, el poeta español Luis Antonio de illena traduce a su lengua una antología de los sonetos de Du Bellay y otra de los poetas simbolistas franceses. Otro poeta español, Miguel Veyrat, lleva hasta esa misma lengua la voz singular del poeta francés Jacques Darras en su Antología fluvial y traduce, por añadidura, el hermoso ensayo sobre el lirismo L’amour du nom de Martine Broda. Llegados a este punto, conviene pues que comencemos a practicar la problemática también planteada por Steiner: “¿Hasta qué punto la cultura es la traducción y
reformulación de una significación anterior?” (Steiner 1981: 478-479). Examinaré por lo tanto su labor de traducción, realizada aparentemente a partir de una relación de alteridad con el deseo de traer hasta los
actuales gustos una herencia recibida desde la cultura francesa y su sentido, o quizás con la intención de resaltar la originalidad de una voz contemporánea que desentona en el panorama poético francés. Abstract: In the chapter entitled “Topologies of Culture” of After Babel, Steiner states that he has “began to trying to show that translation proper, the interpretation of verbal sings in one language by means of verbal sings in another, is a special, heightened case of process of communication and reception in any act of human speech” (Steiner 1976: 414). It is therefore, more a question of approaching what he describes as “understanding of understanding” rather than a mere “theory of translation”. At the beginning of the 21st century, the poet Luis Antonio de Villena translated into Spanish anthologies of the sonnets of Du Bellay and of French symbolist poetry. Another Spanish poet, Miguel Veyrat, renders the remarkable voice of the French poet Jacques Darras into his own language in Antologia Fluvial as well as translating Martine Broda’s beautiful essay on lyricism L’Amour du Nom. It is important therefore that we should analyse the issues raised by Steiner: “To what extent is culture the translation and rewording of previous meaning?” (Steiner 1976: 415). I shall examine therefore, their translation work which seems to spring from a relation of otherness, supplying the heritage of French culture and its meaning to present day tastes, with the intention, perhaps, of emphasizing the originality of a contemporary voice out of tune with the panorama of French poetry. |
Autor/es principal/es: | Morcillo, Françoise |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/15599 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 22 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2009, V. 17 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
19 Aux croisementes des ames | Francoise Morcillo | 298,69 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons