Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.35869/vial.v0i21.4215


Título: | Self-efficacy as a protective factor when translating under time pressure |
Fecha de publicación: | 15-ene-2024 |
Editorial: | Universidade de Vigo |
Cita bibliográfica: | Vigo International Journal of Applied Linguistics, 2024, N. 21, pp. 35-66 |
ISSN: | Print: 1697-0381 |
Palabras clave: | Time pressure Self efficacy Anxiety Affect Cortisol Translation quality Presión temporal Autoeficiencia Ansiedad Calidad de la traducción |
Resumen: | This study explores the relationship between translation trainees’ self-efficacy, their hormonal and subjective responses to the stress of translating under strict time limits, and how this impacts their actual translation performance. Participants completed a questionnaire on self-efficacy beliefs (Costa, Serrano, & Salvador, 2016), along with the State-and-Trait Anxiety Inventory (Spielberger, Gorsuch, Lushene, Vagg, & Jacobs, 1983) and the Positive and Negative Affect Schedule (Watson, Clark, & Tellegen, 1988). They were also tasked with translating three literary texts from English to Spanish under varying time constraints and afterward provided feedback on their performance. Additionally, five cortisol salivary samples were collected during the session. Overall, the results indicate that self-efficacy beliefs act as a protective factor against stress, mitigating the negative effects of translating under time pressure. Interestingly, translation trainees with higher self-efficacy produced less accurate translations in terms of meaning under strict time pressure, in contrast to those with lower self-efficacy beliefs. Furthermore, elevated cortisol levels appeared to positively impact translation accuracy under the same conditions. -------------- El objetivo principal de este trabajo es investigar las relaciones entre la autoeficacia de los estudiantes de traducción y las respuestas hormonales y subjetivas ante la situación de estrés que supone traducir bajo presión temporal y cómo estas pueden repercutir en su rendimiento en la traducción. Los participantes completaron un cuestionario en el que se les preguntaba por sus creencias de autoeficacia (Costa, Serrano, y Salvador, 2016) y otros dos cuestionarios autoinformados: el Inventario de Ansiedad Estado-Rasgo (Spielberger, Gorsuch, Lushene, Vagg, y Jacobs, 1983) y el Positive and Negative Affect Schedule (Watson, Clark, y Tellegen, 1988). Asimismo, se les pidió que tradujeran tres textos literarios comparables del inglés al español en diferentes condiciones de límite de tiempo. Al terminar, completaron un cuestionario sobre sus percepciones y sentimientos acerca de su desempeño. Se recogieron, además, cinco muestras salivales de cortisol en diferentes momentos de la sesión experimental. En general, nuestros resultados muestran que las creencias de autoeficacia son un factor protector contra el estrés que reduce el impacto negativo de traducir bajo presión temporal. En lo que respecta a la calidad de la traducción, los estudiantes de traducción con mayor autoeficacia parecen producir textos meta menos precisos en términos de significado en la condición con mayor presión temporal que aquellos estudiantes con creencias de autoeficacia más bajas. Asimismo, un mayor nivel de cortisol parece tener un efecto beneficioso sobre la precisión del texto meta en la misma condición. |
Autor/es principal/es: | Cifuentes Férez, Paula Rojo López, Ana María Espín López, Laura |
Versión del editor: | https://revistas.uvigo.es/index.php/vial/article/view/4215 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/153644 |
DOI: | https://doi.org/10.35869/vial.v0i21.4215 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 32 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Descripción: | © 2024 Universidade de Vigo. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This document is the Published Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Vigo International Journal of Applied Linguistics. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.35869/vial.v0i21.4215 |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
VIAL.pdf | 315,45 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons