Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.418

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRojo López, Ana María-
dc.contributor.authorVicente López, María Inmaculada-
dc.contributor.authorHvelplund, Kristian Tangsgaard-
dc.date.accessioned2025-04-30T09:14:50Z-
dc.date.available2025-04-30T09:14:50Z-
dc.date.issued2024-12-15-
dc.identifier.citationRevista Tradumàtica, 2024, N. 22, pp. 112-135es
dc.identifier.issnElectronic: 1578-7559-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/153642-
dc.description© 2024 Los autores. This manuscript version is made available under the CC-BY 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This document is the Published Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Revista Tradumàtica. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.418es
dc.description.abstractThis eye-tracking study compares the post-editing cognitive effort of 25 professionals and 27 students when post-editing NMT and SMT from English to Spanish. Results show no significant differences in post-editing time or fixation duration between groups or MT systems, but reveal reduced fixation duration with NMT for both groups. --------------------------es
dc.description.abstractEste estudio de seguimiento ocular compara el esfuerzo cognitivo de post-edición de 25 profesionales y 27 estudiantes al post-editar la traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) y la traducción automática estadística (SMT, por sus siglas en inglés) del inglés al español. Los resultados no muestran diferencias significativas en el tiempo de post-edición ni en la duración de las fijaciones entre los grupos o los sistemas de TA, pero revelan una reducción en la duración de las fijaciones con NMT para ambos grupos. ---------------------es
dc.description.abstractAquest estudi de seguiment ocular compara l’esforç cognitiu de post-edició de 25 professionals i 27 estudiants en post-editar la traducció automàtica neuronal(NMT, per les sigles en anglès) i la traducció automàtica estadística (SMT, per les sigles en anglès) de l’anglès al castellà. Els resultats no mostren diferències significatives en el temps de post-edició ni en la durada de les fixacions entre els grups o els sistemes de TA, però revelen una reducció en la durada de les fixacions amb NMT per a tots dos grups.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent24es
dc.languageenges
dc.publisherUniversitat Autònoma de Barcelonaes
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectEyetrackinges
dc.subjectPost editinges
dc.subjectNeural machine translationes
dc.subjectCognitive effortes
dc.subjectPost editing timees
dc.subjectSeguimiento oculares
dc.subjectPost ediciónes
dc.subjectTraducción automática neuronales
dc.subjectTANes
dc.subjectEsfuerzo cognitivoes
dc.subjectTiempo de posediciónes
dc.subjectSeguiment oculares
dc.subjectPost edicióes
dc.subjectTraducció automàtica neuronales
dc.subjectEsforç cognitiues
dc.subjectTemps de post-edicióes
dc.titleMeasuring cognitive effort in post-editing: an eye-tracking study comparing professional and student translatorses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n22-rojo-lopez-vicente-lopez-hvelplundes
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.418-
dc.contributor.departmentDepartamento de Traducción e Interpretación-
Aparece en las colecciones:Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TRADUMATICA.pdf585,62 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons