Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.4324/9781003109020-18

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRojo López, Ana María-
dc.contributor.authorCaldwell-Harris, Catherine L.-
dc.date.accessioned2025-04-30T06:02:04Z-
dc.date.available2025-04-30T06:02:04Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.isbnElectronic: 9781003109020-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/153560-
dc.description© 2023 selection and editorial matter, Aline Ferreira and John W. Schwieter © 2023 Chapter 14 the contributors. This document is the Published Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in The Routledge handbook of translations, interpreting and bilingualism . To access the final edited and published work see 10.4324/9781003109020-18es
dc.description.abstractDecision-making is an integral part of the translator’s job: from what texts they choose to translate and when and where, to how they choose to translate every word within the text. Translators and interpreters are affected by emotions, partly elicited by the text to be translated or the discourse to be interpreted, and partly triggered by work-related conditions. Picture yourself in a situation where you must guarantee communication between two parties, making their voices heard. Freelance translators may also suffer from stress, depression or other mental and health conditions related to financial insecurity, burnout or loneliness. In the last decades psychologists have argued that emotional intuitions govern decision-making more strongly than does logical reasoning. The hypothesis of greater utilitarian responding in the foreign language has been borne out by randomly assigning bilinguals to answer trolley dilemmas in their native or foreign language.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent16es
dc.languageenges
dc.publisherRoutledgees
dc.relationThis work was supported by the Spanish Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, Agencia Estatal de Investigación and FEDER/UE funds (grant number FFI2017-84187-P).es
dc.relation.ispartofThe Routledge handbook of translation, interpreting and bilingualism / Edited ByAline Ferreira, John W. Schwieter, Chapter 14, pp. 206-221es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses
dc.titleEmotions in cognitive translation and interpreting studies 1es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.relation.publisherversionhttps://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003109020-18/emotions-cognitive-translation-interpreting-studies-1-ana-mar%C3%ADa-rojo-l%C3%B3pez-catherine-caldwell-harris?context=ubx&refId=6707093e-0356-43b4-be07-324e4427e120es
dc.embargo.termsSI-
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.4324/9781003109020-18-
dc.contributor.departmentDepartamento de Traducción e Interpretación-
Aparece en las colecciones:Libros o capítulos de libro

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Chapter 14-Rojo&Harris-Routledge.pdf753,18 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir    Solicitar una copia


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.