Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11714

Título: La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática
Otros títulos: The translation of theoretical musical sources: conceptual changes and problems
Fecha de publicación: 25-may-2020
Cita bibliográfica: HIKMA: Revista de Traducción 19 (1) (2020), 69 - 93
ISSN: Print: 1579-9794
Electronic: 2445-4559
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
CDU::7 Bellas artes::78 - Música
Palabras clave: Traducción
Traducción especializada
Terminología
Viola
Método de enseñanza
Translation
Specialised Translation
Terminology
Method of Playing Viola
Corrette
Cupis
Woldemar
Resumen: La fundación del Conservatorio de París en 1795 marca un momento fundamental en la historia de las enseñanzas musicales: supone el gran salto cuantitativo y cualitativo en la publicación de obras didácticas musicales en toda Europa. En el caso de la viola, Francia es la pionera, en concreto los compositores Corrette, Cupis y Woldemar, cuyos textos hemos traducido para la realización del presente estudio. Hemos analizado las características de los tres métodos, tanto desde el punto de vista de la organización interna como de la relación del texto con el contexto musical, pasando por la norma lingüística vigente en la época. Hemos comprobado que la mayoría de problemas traductológicos y de comprensión se derivan de la naturaleza especializada del texto, y hemos expuesto la solución, justificando las decisiones traductológicas más complejas.
The establishment of the Paris Conservatory in 1795 was a decisive moment in the history of music teaching: it triggered the growth of the publication of musical didactic works at both qualitative and quantitative levels throughout Europe. In the case of the viola, France was the pioneer in this type of publications, particularly Corrette, Cupis and Woldemar, whose texts we have translated for the realization of this study. We have analysed the characteristics of the three methods, from the point of view of both the internal organization and the relation of the text with the musical context, including the existing linguistic norm at the time. We have verified that the majority of translation and comprehension problems stem from the specialised nature of the text, and we have suggested solutions, justifying the more complex translation decisions.
Autor/es principal/es: De Vicente-Yagüe Jara, Antonio José
Nieves Molina, Diego
Versión del editor: https://journals.uco.es/index.php/hikma/article/view/11714
URI: http://hdl.handle.net/10201/149282
DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11714
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 25
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Atribución 4.0 Internacional
Descripción: © 2020, los autores. This manuscript version is made available under the CC-BY 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in HIKMA: Revista de Traducción. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11714
Matería temporal: siglo XIX
siglo XVIII
Matería geográfica: Francia
Aparece en las colecciones:Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Artículo Hikma 2020 (1).pdfLa traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática423,91 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons