Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/147866

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributorNguyen, Thi Kim Dung-
dc.contributor.authorSevilla Muñoz, Manuel-
dc.coverage.temporalsiglo XXIes
dc.date.accessioned2024-12-29T11:39:23Z-
dc.date.available2024-12-29T11:39:23Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationParemia, 33: 2023, pp. 151-162es
dc.identifier.issnPapel: 1132-8940-
dc.identifier.issnElectrónico: 2172-1068-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/147866-
dc.description© 2023, Los autores y los editores. This manuscript version is made available under the CC-BY 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in Paremia.-
dc.description.abstractLa ausencia de obras fraseográficas y paremiográficas en algunas lenguas impide la aplicación de las técnicas de traducción fraseológica que algunos investigadores han ido proponiendo durante los últimos años. Por este motivo, hemos considerado muy conveniente llevar a cabo un estudio conducente a implementar técnicas de traducción adaptadas a la ausencia o a una presencia mínima de obras de consulta especializadas en UF. En este sentido, se propone una metodología cualitativa, según la cual se lleva a cabo la traducción de un corpus constituido por 302 locuciones extraídas de la novela Las ratas (Delibes, 1962) sobre la base de la competencia lingüística y la competencia fraseológica del traductor y con la ayuda de un conjunto muy limitado de diccionarios. Como consecuencia de este análisis, se ha detectado una serie de pautas a partir de las cuales se han desarrollado nuevas técnicas de traducción fraseológica adaptadas a la ausencia de obras fraseológica y paremiológicas.-
dc.description.abstractL'absence d’ouvrages phraséographiques et parémiographiques dans certaines langues empêche l’application des techniques de traduction phraséologique que certains chercheurs proposent depuis quelques années. C’est pourquoi nous avons jugé opportun de réaliser une étude visant à mettre en œuvre des techniques de traduction adaptées à l’absence ou à la présence minimale d’ouvrages de référence spécialisés en la matière. Nous proposons donc une méthodologie qualitative pour la traduction d’un corpus de 302 locutions extraites du roman Las ratas (Delibes, 1962), qui est effectuée sur la base de la compétence linguistique et phraséologique du traducteur et à l'aide d'un ensemble très limité de dictionnaires. Cette analyse a permis de détecter un certain nombre de modèles sur la base desquels de nouvelles techniques de traduction phraséologique adaptées à l’absence de travaux phraséologiques et parémiologiques ont été développées.-
dc.description.abstractThe absence of phraseographic and paremiographic works in some languages prevents the application of the phraseological translation techniques that some researchers have been proposing in recent years. For this reason, we have considered it highly advisable to carry out a study leading to the implementation of translation techniques adapted to the absence or minimal presence of reference works specialised in PUs. In this way, a qualitative methodology is proposed, according to which the translation of a corpus consisting of 302 locutions extracted from the novel Las ratas (The Rats) (Delibes, 1962) is carried out on the basis of the translator’s linguistic competence and phraseological competence and with the help of a very limited set of dictionaries. As a result of this analysis, a number of patterns have been detected on the basis of which new phraseological translation techniques adapted to the absence of phraseological and paremiological works have been developed.-
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent12es
dc.languagespaes
dc.publisherCentro Virtual Cervanteses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAtribución 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectFreaseologíaes
dc.subjectLocuciónes
dc.subjectEspañol-
dc.subjectVietnamita-
dc.subjectTraduction-
dc.subjectPhraséologie-
dc.subjectLocution-
dc.subjectEspagnol-
dc.subjectVietnamien-
dc.subjectTranslation-
dc.subjectLocution-
dc.subjectPhraseology-
dc.subjectSpanish-
dc.subjectVietnamese-
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleLa traducción fraseológica en ausencia de obras fraseográficas y paremiográficases
dc.title.alternativeLa traduction phraséologique en l'absence d'ouvrages phraséographiques et parémiographiqueses
dc.title.alternativePhraseological translation in the absence of phraseographic and paremiographic workses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/033/013_sevilla-nguyen.pdfes
dc.contributor.departmentDepartamento de Traducción e Interpretación-
Aparece en las colecciones:Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
La_traduccion_fraseologica_en_ausencia_d.pdf199,82 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons