Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/147846


Título: | The process of phraseological translation |
Otros títulos: | El proceso de la traducción fraseológica Le processus de la traduction phraséologique |
Fecha de publicación: | 2019 |
Editorial: | Centro Virtual Cervantes |
Cita bibliográfica: | Paremia, 29 (2019) 149-158 |
ISSN: | Papel: 1132-8940 Electrónico: 2172-1068 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Paremiología Fraseología Traducción Refrán Paremiology Proverb Phraseology Translation Spanish Parémiologie Proverbe Phraséologie Traduction Espagnol |
Resumen: | The translation of texts using PUs represents a challenge that has been studied over the years from different points of view. This is a review of the research carried out over the last two decades in relation to the different stages of the phraseological translation process, taking as a starting point the general framework for this type of translation proposed by Gloria Corpas in 2003. This framework is divided in three stages: identification of the PUs in the source text, interpretation of the identified PUs and the establishment of equivalents in the target language, first at the lexical level and then at the textual level. Then, there will be an overall analysis of the contributions of numerous Spanish authors on specific aspects of each of the process stages and on the necessary phraseographic and paremiographic works to reach the correspondences in the target language of the PUs inserted in the original text. La traducción de textos en los que se utilizan UF representa un desafío que ha sido estudiado desde distintos puntos de vista a lo largo de los años. En este artículo se lleva a cabo una revisión de las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en relación con las distintas etapas del proceso de la traducción fraseológica, tomando como punto de partida el marco general para este tipo de traducción planteado por Gloria Corpas en 2003, el cual se estructura en tres etapas: identificación de las UF en el texto original, interpretación de las UF identificadas y establecimiento de equivalentes en la lengua meta, primero en el nivel léxico y luego en el nivel textual. A partir de ahí se desgranan las aportaciones de numerosos autores españoles sobre aspectos concretos de cada una de las etapas del proceso y sobre las obras fraseográficas y paremiográficas necesarias para llegar a las correspondencias en la lengua meta de las UF insertas en el texto original. La traduction de textes contenant des UP constitue un défi étudié selon différents points de vue au fils des années. Dans cet article, nous procédons à un examen des recherches réalisées, ces deux dernières décennies, sur les différentes étapes du processus de la traduction phraséologique, en nous fondant sur le cadre général proposé par Gloria Corpas en 2003 pour ce type de traduction. Ce dernier se décompose en trois phases : l’identification des UP dans le texte original, l’interprétation des UP identifiées et la proposition d’équivalents dans la langue d’arrivée, d’abord au niveau lexical et ensuite au niveau textuel. Ce schéma ternaire permet de connaître les apports de nombre d’auteurs espagnols sur des aspects concrets de chacune de ces phases, ainsi que les ouvrages phaséographiques et parémiographiques nécessaires pour trouver les UP équivalentes, présentes dans le texte original. |
Autor/es principal/es: | Sevilla Muñoz, Manuel |
Versión del editor: | https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/029/011_msevilla.pdf |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/147846 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 10 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución 4.0 Internacional |
Descripción: | © 2019. Instituto Cervantes. This manuscript version is made available under the CC-BY 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in Paremia. |
Matería temporal: | siglo XXI |
Aparece en las colecciones: | Artículos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
The_process_of_phraseological_translatio.pdf | 273,46 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons