Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.1075/babel.00386.mun

Título: El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta.
Fecha de publicación: jul-2024
Editorial: John Benjamins Publishing
Cita bibliográfica: Babel. Revue internationale de la traduction, 2024, Vol. 70, N. 4, pp. 507-530
ISSN: Print: 0521-9744
Electronic: 1569-9668
Palabras clave: Traducción
Léxico juvenil intergeneracional
Español
Italiano
Youth lexicon
Adult characters
National and foreign production series
Spanish and Italian
Adultes
Espagnol et italien
Lexique de la jeunesse
Resumen: Youth lexicon has penetrated and become consolidated in the common colloquial register of adult speakers of any given language. This study uses a comparable bilingual corpus of original Spanish and Italian series, and a parallel trilingual corpus which includes the target Spanish and Italian versions of an analogous French series in order to investigate the use of such voices in national and foreign serial products of both cultures. The frequency of use per minute and the repertoire of terms inserted in the series of the two countries have been compared. The results show that the number of occurrences per minute in the Spanish original fictional language is much higher than in the Italian one, where this kind of words and expressions are often excluded. These data coincide with the number of occurrences per minute recorded in the Spanish and Italian target versions. Therefore, the parallelism between the original and target products of both languages shows that hybridization and domestication have been the predominant strategies in the translation for dubbing. --------------------
Dans une plus ou moins grande mesure, une partie du lexique de la jeunesse s’est introduite et s’est consolidée dans le registre familier commun des adultes d’une langue déterminée. Cette étude utilise un corpus bilingue comparable composé par des séries originales en espagnol et en italien, et un corpus trilingue parallèle qui inclut les versions en espagnol et en italien d’une série analogue en français, dans le but de rechercher l’usage de ce lexique dans des produits de séries nationales ou étrangères des deux cultures. Nous avons comparé la fréquence d’usage par minute et le répertoire des termes insérés dans les séries des deux pays. Les résultats montrent que le nombre d’apparitions par minute dans la langue-fiction originale espagnole est très supérieur à l’italienne, dans laquelle ce genre de paroles et expressions sont fréquemment exclues. Ces données coïncident avec le nombre d’occurrences par minute enregistrées dans les versions cibles espagnole et italienne. Par conséquent, le parallélisme entre les produits originaux et de destination des deux langues démontre que l’hybridation et la domestication ont été les stratégies prédominantes dans la traduction pour le doublage.
Autor/es principal/es: Zamora Muñoz, Antonio Pablo
Versión del editor: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00386.mun
URI: http://hdl.handle.net/10201/147386
DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00386.mun
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 24
Derechos: info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Descripción: © 2024 Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel. This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in Babel. Revue internationale de la traduction. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.1075/babel.00386.mun
Aparece en las colecciones:Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Babel 70_4.pdf268,01 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir    Solicitar una copia


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.