Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29896

Título: La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados
Otros títulos: Orality in the subtitling of linguistically and culturally marked fictional products
Fecha de publicación: 20-nov-2024
Editorial: Universidad de Granada
Cita bibliográfica: Sendebar, 2024, Vol. 35, pp. 161-181
ISSN: Electronic: 2340-2415
Print: 1130-5509
Palabras clave: Subtitulación
Rasgos de oralidad
Oralidad prefabricada
Reducción
Estandarización
Distancia temporal
Formato de distribución
Subtitling
Orality markers
Prefabricated orality
Reduction
Standardization
Temporal distance
Broadcasting format
Resumen: La reducción de las marcas de oralidad es una de las estrategias a las que más se recurre en la subtitulación. En este estudio se analiza la traducción de la oralidad prefabricada en productos de ficción marcados en el plano lingüístico y cultural. A tal fin, utilizamos un corpus paralelo bilingüe formado por dos series originales italianas análogas por la temática y el lenguaje empleado, Romanzo criminale y Suburra, y sus correspondientes versiones meta subtituladas al español peninsular. Asimismo, se estudia si el distanciamiento temporal existente entre la elaboración de los dos productos subtitulados analizados y el diferente formato y canal de distribución empleados —DVD y plataforma streaming respectivamente— han influido en la conservación o estandarización de la oralidad en los subtítulos. Los resultados no muestran cambios significativos en las pautas aplicadas en ambos productos, en los que siguen prevaleciendo las convenciones y estrategias tradicionales de la subtitulación. ------------------
The reduction of orality markers is one of the most common strategies used in subtitling. The article deals with the problem of translating prefabricated orality in linguistically and culturally marked fictional products. For this purpose, we analyze a parallel bilingual corpus consisting of two original Italian series, Romanzo criminale and Suburra, which are similar in terms of the subject matter and varieties of language used, and their corresponding subtitled versions into Peninsular Spanish. We also examine whether the temporal distance between two series analyzed, as well as the different broadcasting format and distribution channel used —DVD and streaming platform respectively— have had an impact on the preservation or standardization of orality markers in the subtitles. The results show no significant changes in the patterns applied in both products, where traditional subtitling conventions and strategies prevail.
Autor/es principal/es: Alessandro, Arianna
Zamora Muñoz, Antonio Pablo
Versión del editor: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/29896
URI: http://hdl.handle.net/10201/147383
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29896
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 21
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Descripción: © 2024 Universidad de Granada. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in Sendebar. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29896
Aparece en las colecciones:Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Sendebar 2024 La_oralidad_en_la_subtitulacion_de_productos_de_ficción.pdf541,02 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons