Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.7202/1109342ar

Título: Las repeticiones voluntarias y reparadoras en la lengua del cine español e italiano, original y doblado.
Fecha de publicación: ago-2023
Editorial: Les Presses de l’Université de Montréal
Cita bibliográfica: Meta. Journal des traducteurs, 2023, Vol. 68 (2), pp. 361-382
ISSN: Print: 0026-0452
Electronic: 1492-1421
Palabras clave: Repeticiones voluntarias
Repeticiones reparadoras
Lengua de cine
Original y doblada
Español e italiano
Traduction audiovisuelle
Répétitions
Répétitions involontaires
Allongements de syllabes
Audiovisual translation
Repetitions
Repeats
Vocalized fillers
Resumen: Las repeticiones son un recurso textual-discursivo muy usual en la interacción social. En la lengua del cine, original y doblado, constituyen marcas de oralidad cuya inserción contribuye a crear diálogos cinematográficos que resulten naturales y verosímiles, próximos al hablado espontáneo. En este estudio, basándonos en corpus fílmicos, se han cotejado y comparado el número, la frecuencia de uso por minuto y la proporción de empleo global de los distintos tipos de repetición en un conjunto de películas de producción nacional españolas e italianas, diez por cada lengua. Asimismo, se han examinado las tendencias que rigen en la traducción de las diferentes clases de repetición en las versiones dobladas de estos filmes. Por último, apoyándonos en corpus lingüísticos de las dos lenguas, se ha investigado si las diferencias que se constatan entre los filmes originales y doblados de las dos culturas se corroboran en la interacción social de ambos países. Los resultados recabados dejan entrever que en la traducción para el doblaje español-italiano e italiano-español de los diferentes tipos de repetición ha influido al menos parcialmente el proceso de hibridación entre la lengua de los textos fuente, la lengua de los filmes nacionales y el hablado espontáneo de las dos culturas de destino. ---------
Les répétitions sont des ressources textuelle-discursives très courantes dans l’interaction sociale. Dans la langue originale et doublée du film, elle constitue une marque d’oralité dont l’insertion contribue à créer des dialogues cinématographiques naturels et crédibles, proches de la parole spontanée. Dans cette étude, fondée sur des corpus de films, on a comparé le nombre, la fréquence d’utilisation par minute et la proportion d’utilisation globale des différents types de répétitions dans un ensemble de films espagnols et italiens de production nationale, dix pour chaque langue. Les tendances qui prévalent dans la traduction des différents types de répétitions dans les respectives versions doublées ont aussi été examinées. Finalement, sur la base de corpus linguistiques des deux langues, on a évalué si les différences constatées entre les films originaux et doublés des deux cultures peuvent être corroborées dans l’interaction sociale des deux pays. Les résultats obtenus suggèrent que la traduction pour le doublage espagnol-italien et italien-espagnol des différents types de répétitions a été partiellement influencée par le processus d’hybridation entre la langue des textes sources, la langue des films nationaux et le discours spontané des deux cultures cibles. --------------------
Repetitions are a very common textual-discursive feature in social interaction. They are a mark of orality in original and dubbed filmic dialogue that make utterances sound more natural and credible, close to spontaneous speech. In this study, based on film corpora, the number, the frequency of use per minute and the overall proportion of use of the different types of repetitions in a set of ten Spanish and ten Italian nationally produced films have been compared. The trends in the translation of the different types of repetitions in the respective dubbed versions of the films have also been analysed. Finally, on the basis of linguistic corpora of both languages, we have studied whether the differences found between original and dubbed films of the two cultures are corroborated in the social interaction of the two countries. The results obtained suggest that the translation of the different types of repetitions for both Spanish-Italian and Italian-Spanish dubbing was at least partially influenced by a process of hybridisation between the language of the source texts, the language of the domestic films and the spontaneous speech of the two target cultures.
Autor/es principal/es: Zamora Muñoz, Antonio Pablo
Facultad/Departamentos/Servicios: Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Traducción e Interpretación
Versión del editor: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2023-v68-n2-meta09098/1109342ar/
URI: http://hdl.handle.net/10201/147367
DOI: https://doi.org/10.7202/1109342ar
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 24
Derechos: info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Descripción: © Les Presses de l’Université de Montréal, 2023. This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in Meta. Journal des traducteurs. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.7202/1109342ar
Aparece en las colecciones:Artículos: Traducción e Interpretación

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Meta 2023.pdf381,14 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir    Solicitar una copia


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.