Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/146851

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.advisorRojo López, Ana María-
dc.contributor.advisorMeseguer Cutillas, Purificación-
dc.contributor.authorVicente López, María Inmaculada-
dc.contributor.otherEscuela Internacional de Doctoradoes
dc.date.accessioned2024-11-28T08:53:01Z-
dc.date.available2024-11-28T08:53:01Z-
dc.date.created2024-11-22-
dc.date.issued2024-11-26-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/146851-
dc.description.abstractEsta tesis doctoral investiga la influencia de la tecnología de traducción automática sobre los procesos cognitivos y emocionales de los traductores durante una tarea de posedición del inglés al español, mediante el seguimiento de movimientos oculares y cuestionarios de autoinforme, para comparar las diferencias entre traductores profesionales y estudiantes en cuanto a estrés, actitud, tiempo dedicado y esfuerzo cognitivo. En los Estudios de Traducción se ha investigado los avances en productividad y calidad que ofrece la posedición con NMT (Neural Machine Translation) con respecto a SMT (Statistical Machine Translation) en la combinación inglés-español (Sánchez-Gijón et al., 2019; Wu et al., 2016). Sin embargo, son escasos los estudios de seguimiento ocular que investigan los procesos cognitivos y emocionales que implica poseditar con NMT. Aunque en los CTIS (Cognitive Translation and Interpreting Studies) se está empezando a investigar el impacto del estrés en la calidad de la traducción y las estrategias de los traductores (Hvelplund, 2011; Sharmin et al., 2008; Rojo, Cifuentes y Espín, 2021), aún no se ha investigado empíricamente cómo las emociones y la fricción cognitiva (O’Brien y Ehrensberger-Dow, 2020) al interactuar con tecnologías de traducción automática son susceptibles de alterar los procesos cognitivos y el comportamiento de los traductores al poseditar (Christensen, 2011). Este estudio de movimientos oculares examina las diferencias de esfuerzo cognitivo, estrés, distribución del tiempo y de la atención visual entre 18 traductores profesionales y 20 estudiantes de traducción durante una tarea de posedición con NMT vs. SMT. Se distribuyó a los participantes en grupos para poseditar con NMT o SMT y se les encargó una posedición completa de un artículo periodístico del inglés al español en Trados Studio, sin restricciones de tiempo y con acceso a Internet. El seguimiento ocular proporcionó indicadores fisiológicos de esfuerzo cognitivo (duración de las fijaciones) y de la activación emocional (dilatación pupilar), además de captar la distribución de la atención visual (cantidad de fijaciones en las distintas áreas de interés) y del tiempo para completar la tarea y realizar consultas en Internet. A través de cuestionarios de autoinforme, se registró la percepción subjetiva de estrés de los traductores (Inventario de Ansiedad Estado-Rasgo, STAI), así como sus actitudes hacia la traducción automática. Los resultados indicaron un menor esfuerzo cognitivo al poseditar con NMT que con SMT, pero no se observaron diferencias en los niveles de estrés, lo que implica que los traductores que invirtieron mayor esfuerzo cognitivo al poseditar no mostraron mayores niveles de estrés. Un hallazgo interesante es que no se encontraron diferencias significativas entre estudiantes y traductores profesionales en el esfuerzo cognitivo y el tiempo dedicado, al contrario de lo observado en tareas de traducción (Hvelplund, 2011). Un análisis más detallado del impacto del estrés sobre el tiempo reveló que el estrés afectó menos a los traductores profesionales que a los estudiantes, quienes realizaron más consultas en Internet cuando percibieron mayor estrés. En general, los estudiantes mostraron una actitud más positiva hacia la traducción automática que los traductores profesionales, pero no se observó ninguna influencia de dicha actitud sobre el esfuerzo cognitivo, los patrones de atención visual ni la distribución del tiempo, al contrario de lo que se predijo. No obstante, en el caso de los profesionales se observó una relación significativa entre una actitud negativa y un mayor tiempo dedicado a las consultas en Internet cuando poseditaron con NMT. Nuestros resultados resaltan la influencia de la traducción automática y de las emociones en los procesos cognitivos y el comportamiento al poseditar y subrayan la importancia de adaptar la formación de traductores para priorizar el desarrollo de habilidades emocionales que mejoren su interacción con las tecnologías de traducción.  es
dc.description.abstractThis doctoral thesis investigates the influence of machine translation (MT) technology on the emotional and cognitive processes of translators during a post-editing task from English into Spanish, using eye-tracking and self-report questionnaires to compare differences in stress, attitude, time allocation, and cognitive effort between students and professional translators. Research in Translation Studies has extensively focused on post-editing, examining aspects like productivity and product quality (Alves et al., 2016; Guerberof Arenas, 2008, 2014; Läubli et al., 2019; O’Brien, 2011; Sánchez-Gijón et al., 2019; Teixeira & O’Brien, 2017), along with cognitive strategies involved in the process (Carl et al., 2015; Daems, 2016; Nitzke, 2019; Witczak, 2021). While earlier studies in Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) focused on the cognitive effort of post-editing using now-outdated Statistical Machine Translation (SMT) (Koponen, 2016; Koponen et al., 2012; Moorkens, 2018; Nunes Vieira, 2015), recent research on the cognitive effort when post-editing with Neural Machine Translation (NMT) remains limited, particularly using eye-tracking for the English-Spanish pair, despite exploring productivity and quality improvements (Sánchez-Gijón et al., 2019; Wu et al., 2016). There is also a significant gap in empirical research examining how the emotions and cognitive friction (O’Brien & Ehrensberger-Dow, 2020) experienced by translators when post-editing might affect their cognitive processes and work strategies (Christensen, 2011). While some research in CTIS has begun to address how stress affects translators’ work quality and strategies (Hvelplund, 2011; Sharmin et al., 2008; Rojo, Cifuentes & Espín, 2021), there remains a substantial need for studies specifically examining the influence of emotions on cognitive processes during post-editing. This gap persists largely because post-editing research has traditionally adopted an information-processing model of cognition over a situated cognition perspective. This eye-tracking study examines the differences in cognitive effort, stress, time, and visual attention patterns between 18 professionals and 20 students during a post-editing task with NMT vs. SMT. Participants were assigned to NMT or SMT post-editing groups and tasked with a full post-editing of a newspaper article from English to Spanish in Trados Studio with no time limits and access to external Internet resources. Eye-tracking provided physiological indicators of cognitive effort (i.e. fixation durations) and emotional arousal (i.e. pupil dilation), while also capturing patterns of visual attention (i.e. fixation number on different areas of interest) and time allocation to complete the task and perform Internet searches. Self-report questionnaires provided psychological perspectives by assessing translators’ subjective experiences of stress using the State-Trait Anxiety Inventory (STAI) and by gauging their attitudes towards MT through a custom-designed questionnaire. The Linear Mixed-Effects Regression (LMER) analyses of cognitive effort showed that fixation durations were shorter when post-editing with NMT compared to SMT. Contrary to our expectations, there were no statistically significant differences in fixation durations between students and professionals. Similarly, no significant differences were found in post-editing times either between the student and professional groups or between the two MT systems. Stress levels, as measured by pupil dilation and the STAI, showed no significant differences when post-editing with NMT vs. SMT, indicating that higher cognitive effort with SMT does not necessarily correspond to increased stress among translators. Further analysis revealed that professional translators’ post-editing times appeared less impacted by stress compared to students, who increased their Internet queries under higher perceived stress levels. Students held more positive attitudes towards MT than professionals, but these differing attitudes did not impact cognitive effort, visual attention patterns, or time allocation when post-editing, contrary to our initial predictions. However, a significant relationship was observed where professionals with more negative attitudes towards MT spent more time on Internet searching when post-editing with NMT. These findings highlight the need to design translator training curricula that not only enhance technical skills for improved productivity and performance but also prioritize the development of interpersonal and emotional skills to optimize interactions with translation technologies.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent381es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murciaes
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.relation.ispartofProyecto de investigación:es
dc.relation.requireshttp://hdl.handle.net/10201/154341-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectTraducción automáticaes
dc.subjectEmocioneses
dc.subjectProcesos cognitivoses
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleAspectos cognitivos y emocionales de la posedición de traducción automática: un estudio de movimientos oculareses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
Aparece en las colecciones:Artes y Humanidades

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TESIS_Inma Vicente__protected.pdf5,47 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir    Solicitar una copia


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons