Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/142070
Twittear
Título: | Una aproximación a la traducción de inglés a español de formas de tocar. |
Fecha de publicación: | 2005 |
Editorial: | Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Criado, R. (2005). Una aproximación a la traducción de inglés a español de formas de tocar. In L. Cruz García, V. M. González Ruiz, A. M. Monterde Rey & G. R. Navarro Montesdeoca. (Eds.), Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas (pp. 333-345). Servicio de Publicaciones ULPGC. ISBN:84-96502-35-X |
ISBN: | 84-96502-35-X |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Traducción de inglés a español Verbos de tocar Pérdida en traducción Ganancia en traducción English into Spanish translation Verbs of touching Loss in translation Gain in translation |
Resumen: | Las divergencias tipológicas entre el inglés y el español derivan en un habitual detrimento de la información (relativa a la manera) en la transferencia al español de verbos ingleses de movimiento (Slobin, 1996), paralelamente a los de vista (Rojo y Valenzuela, 1999). Por contra, la traducción de inglés a español de los verbos de las otras percepciones sensoriales (Criado, 2002; Rojo y Valenzuela, inédito) supone el mantenimiento de la información, mientras que para los verbos de decir (Rojo y Valenzuela, 2001) se constata aumento. Enmarcado en la misma línea de investigación, el presente trabajo tiene como objetivo examinar la posible reducción o ganancia de información en la traducción española de todos los ejemplos de verbos ingleses de tocar (96) presentes en la novela Lord of the Flies. Los resultados indican un alto grado de conservación de la información junto con un discreto aumento que supera la pérdida observada.------------------------------------ The typological divergences between English and Spanish ,result in a frequent loss of information (related to manner) in the transference of English verbs of motion into Spanish (Slobin 1996), similarly to those of sight (Rojo and Valenzuela 1999). On the contrary, the translation from English into Spanish of the verbs of the remaining sensory perceptions (Criado 2002, Rojo and Valenzuela ms) entails the preservation of information, whereas gain can be seen regarding verbs of saying (Rojo and Valenzuela 2001). Framed within the same line of research, the goal of the present study is to examine the possible reduction or increase of information in the translation into Spanish of ali the occurrences of the English verbs of touching (96) in the novel Lord of the Flies. Results indica te a high leve! of information conservation together with a slight gain which surpasses the loss observed. |
Autor/es principal/es: | Criado, Raquel |
Autor/es secundario/s: | Cruz García, Laura González Ruiz, Víctor M. Monterde Rey, Ana Mª Navarro Montesdeoca, Guillermo R. |
Facultad/Departamentos/Servicios: | Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Filología Inglesa |
Forma parte de: | Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas, L. Cruz García, V. M. González Ruiz, A. M. Monterde Rey & G. R. Navarro Montesdeoca (Eds.), pp. 333-345 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/142070 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Número páginas / Extensión: | 21 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Descripción: | © Del texto: los autores. De la edición: Universidad de las Palmas de Gran Canaria 2005. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
Aparece en las colecciones: | Libros o capítulos de libro: Filología Inglesa |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Criado_Una aproximacion a la traduccion de ingles a espanol de formas de tocar_2005.pdf | 5,7 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons