Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRojo López, Ana María-
dc.contributor.authorRamos Caro, Marina-
dc.contributor.otherFacultades, departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Traducción e Interpretación-
dc.date.accessioned2024-04-23T07:56:41Z-
dc.date.available2024-04-23T07:56:41Z-
dc.date.issued2016-10-03-
dc.identifier.isbnPrint: 978-90-2725-874-8-
dc.identifier.isbnElectrónico: 978-90-2726-634-7-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/141099-
dc.description©2016 John Benjamins Publishing Company-
dc.description.abstractThe present paper reports on an experiment to measure the impact of emotions and certain personality traits on translation performance. The study replicates Lehr’s (2013) methodology, but also explores the influence of personality factors on the induced emotional impact. Unlike Lehr’s study, our experiment focuses exclusively on translation students (Spanish L1/English as L2). A Spanish version of Block and Kremen’s (1996) ego-resiliency scale (ER89) was first used to assess trait variation in the participants’ psychological resilience. They were then asked to provide a translation of an emotional text, which was rated for accuracy and creativity. After having submitted their translation, they were randomly assigned to a positive or negative feedback group and received false feedback on their performance. Immediately afterwards they were asked to translate a second text, whose ratings for accuracy and creativity were compared to those from their first translation. A self-reporting questionnaire was finally carried out to obtain data on the participants’ subjective feelings during experimental time. Results corroborate evidence from Lehr’s work, pointing to a differential impact of emotions on different facets of translation performance and suggesting that different emotions may activate different processing styles. Although no statistically significant effect is found for resilient personality traits, data suggest they may also play a role in guiding translational behaviour.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent107-130-
dc.languageenges
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Company-
dc.relationTRANSCREA. Conceptualización y evaluación de la creatividad en traducción: aplicaciones docentes y profesionales (ref. 19238/PI/14). Fundación Seneca: Agencia de Ciencia y Tecnología de la Región de Murcia.es
dc.relation.ispartofReembedding Translation Process Research Edited by Ricardo Muñoz Martín, pp. 107-130-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses
dc.subjectCreativity-
dc.subjectEmotions-
dc.subjectFeedback-
dc.subjectTranslation process research-
dc.titleCan emotion stir translation skill?es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.embargo.termsSi-
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1075/btl.128.06roj-
Aparece en las colecciones:Libros o capítulos de libro: Traducción e Interpretación

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Benjamins 2016_Reembedding.pdf224,88 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir    Solicitar una copia


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.