Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://dx.doi.org/10.5209/rev_ASHF.2011.v28.36279

Título: Mostrador e enseñador de los turbados. Notas sobre el primer romanceado de la Guía de perplejos
Mostrador e enseñador de los turbados. Notes about the First Spanish Translation of Maimonides’s Guide of the Perplexed
Fecha de publicación: 25-nov-2010
Editorial: Ediciones Complutense
Cita bibliográfica: Anales del Seminario de Historia de la Filosofía. Vol. 28 (2011) / Estudios
ISSN: ISSN: 0211-2337
Materias relacionadas: CDU::1 - Filosofía y psicología
Palabras clave: Maimónides
Guía de perplejos
Pedro de Toledo
Romanceado
Glosas
Resumen: La traducción cuatrocentista de la Guía de perplejos, realizada por Pedro de Toledo, es una singular y enorme empresa intelectual. Completada en el crepúsculo de un mundo de códices, manuscritos, copistas y escribanos, presenta una suerte de vocación a servir como campo de batalla hermenéutica, una obra de interpretación que no tiene fin. Un combate que se libra desde la propia trascripción del texto traducido y que tiene como ubicación física la singular materialidad del libro. Transformado el conjunto textual en un apasionante e incruento ajuste de cuentas, la contienda entre un intelectual anónimo, probablemente judío, conocedor riguroso de la filosofía, teología, exégesis, midrás y Talmud que contiene el Môrèh, y un traductor de origen converso, Pedro de Toledo, al que la cábala, la tradición heredada, se le escapa y pierde irremediablemente, bien puede servir de símbolo del destino y tensiones de una judería española cercana a su desaparición.
Pedro de Toledo’s translation, Enseñador e Mostrador delos Turbados, is the earliest and most extensive philosophical text to appear in Spanish. The first translation into a vernacular language of RaMBaM’s Guide for the Perplexed is presented in Ms. 10289 of the Biblioteca Nacional, Madrid. The text seems an intellectual battle-field. It presents some interesting and peculiar characteristics at once: a text covered with glosses of the translator himself, and comments, variant translations, philosophical and theological disagreements, the use of rabbinic and scriptural sources, by an anonymous critical commentator. These discrepancies show how the sensitive nature of the Maimonides ideas demands a particular hermeneutics, and offers an interesting view about the Spanish Jewish controversy in the fifteenth century.
Autor/es principal/es: Fernández López, José Antonio
Facultad/Departamentos/Servicios: Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Filosofía
Versión del editor: https://revistas.ucm.es/index.php/ASHF/article/view/36279
URI: http://hdl.handle.net/10201/140579
DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_ASHF.2011.v28.36279
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 31
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Atribución 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:Artículos: Filosofía

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Mostrador turbados 2011 ASHF.pdf171,29 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons